| Сургаалт үгс 14 |
Proverbes 14 |
Proverbs 14 |
Притчи 14 |
| 1. Мэргэн эмэгтэй орон гэрээ төвхнүүлдэг бол Мунхаг эмэгтэй өөрийн гараар орон гэрээ нураадаг. |
1. La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
|
1. Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands. |
1. Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. |
| 2. Цэх шулуунаар алхагч нэгэн ЭЗЭНээс эмээдэг. Харин замаасаа гажигч хүн Түүнийг жигшдэг. |
2. Celui qui marche dans la droiture craint l`Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
|
2. He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him. |
2. Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нём. |
| 3. Мунхгийн аман дотор нуруун дундуур нь татах саваа бий. Харин мэргэн хүмүүсийн уруул өөрсдийг нь хамгаалдаг. |
3. Dans la bouche de l`insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
|
3. In the mouth of the foolish is a rod for his pride; But the lips of the wise shall preserve them. |
3. В устах глупого — бич гордости; уста же мудрых охраняют их. |
| 4. Шар байхгүй газар тэжээлийн тэвш хоосон. Гэвч шарын хүчийг ашиглавал орлого нэмэгддэг. |
4. S`il n`y a pas de boeufs, la crèche est vide; C`est à la vigueur des boeufs qu`on doit l`abondance des revenus.
|
4. Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox. |
4. Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов. |
| 5. Итгэмжит гэрч худал ярихгүй. Харин хуурамч гэрч худал үгс урсгана. |
5. Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
|
5. A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies. |
5. Верный свидетель не лжёт, а свидетель ложный наговорит много лжи. |
| 6. Басамжлагч хүн мэргэн ухааныг эрж хайдаг боловч юуг ч олохгүй. Харин мэдлэг нь гярхай нэгэнд хялбар ажгуу. |
6. Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l`homme intelligent la science est chose facile.
|
6. A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding. |
6. Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. |
| 7. Мунхаг хүнээс хол бай. Эс тэгвэл чи мэдлэгийн үгсийг олж эс чадна. |
7. Éloigne-toi de l`insensé; Ce n`est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
|
7. Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive in him the lips of knowledge. |
7. Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. |
| 8. Хэрсүү хүний мэргэн ухаан болбоос өөрийнхөө замыг ойлгох явдал мөн. Харин мунхаг хүмүүсийн мунхаглал болбоос заль мэх юм. |
8. La sagesse de l`homme prudent, c`est l`intelligence de sa voie; La folie des insensés, c`est la tromperie.
|
8. The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit. |
8. Мудрость разумного — знание пути своего, глупость же безрассудных — заблуждение. |
| 9. Мунхгууд нүглийг басамжилдаг. Харин цэх шулуун хүмүүсийн дунд сайн санаа бий. |
9. Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
|
9. A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will. |
9. Глупые смеются над грехом, а посреди праведных — благоволение. |
| 10. Зүрх бүр өөр өөрийн зовлонг мэднэ. Гаднын хүн баяр баясгаланг нь үл хуваалцана. |
10. Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
|
10. The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy. |
10. Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. |
| 11. Хар санаатай хүний байшин нурж, Цэх шулуун хүний овоохой сүндэрлэнэ. |
11. La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
|
11. The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish. |
11. Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. |
| 12. Хүнд зөв мэт санагдавч төгсгөл нь үхэл уруу хөтөлдөг зам байдаг. |
12. Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
|
12. There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death. |
12. Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их — путь к смерти. |
| 13. Инээгчийн доторх зүрх өвдсөн ч байж болох юм. Хөөр баяслын төгсгөл нь уй гашуу ч байж болно. |
13. Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
|
13. Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness. |
13. И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль. |
| 14. Замаасаа гажигч хүн хийсэн үйлийнхээ үр жимсээр дүүрнэ. Харин сайн хүн өөрийн хийсэн үйлсдээ сэтгэл ханах болно. |
14. Celui dont le coeur s`égare se rassasie de ses voies, Et l`homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
|
14. The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself. |
14. Человек с развращённым сердцем насытится от путей своих, и добрый — от своих. |
| 15. Гэнэн хүн юм бүгдэд итгэдэг. Харин хэрсүү хүн өөрийн алхмууддаа хянамгай ханддаг. |
15. L`homme simple croit tout ce qu`on dit, Mais l`homme prudent est attentif à ses pas.
|
15. The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going. |
15. Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. |
| 16. Мэргэн хүн болгоомжилдог ба хорон муугаас зайлдаг. Харин мунхаг хүн омог бардам ба болгоомжгүй байдаг. |
16. Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l`insensé est arrogant et plein de sécurité.
|
16. A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident. |
16. Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. |
| 17. Түргэн зантай хүн мунхаг үйлийг үйлддэг. Хорон мууг сэдэгч хүн үзэн ядагддаг. |
17. Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l`homme plein de malice s`attire la haine.
|
17. He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated. |
17. Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. |
| 18. Гэнэн нэгэн мунхаг явдлыг өвлөдөг бол Хэрсүү нэгэн мэдлэгээр шагнагдана. |
18. Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
|
18. The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge. |
18. Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. |
| 19. Хорон муу нь сайны өмнө сөгдөж, Хар санаатан шударга зөв хүний хаалганы өмнө сөхрөх болно. |
19. Les mauvais s`inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
|
19. The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous. |
19. Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые — у ворот праведника. |
| 20. Ядуу хүнээс хөрш нь хүртэл зугтдаг бол Баян хүнд олон найз нөхөд байдаг. |
20. Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
|
20. The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends. |
20. Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. |
| 21. Хөршөө гадуурхагч нь нүгэл үйлдэж буй хэрэг. Харин ядуу хүнд нигүүлсэнгүй хандагч хүн ерөөлтэй. |
21. Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
|
21. He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he. |
21. Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. |
| 22. Хорон мууг сэдэгч нар төөрөлдөхгүй гэж үү? Харин сайныг сэдэгч нарт үнэн ба энэрэл байх болно. |
22. Ceux qui méditent le mal ne s`égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
|
22. Do they not err that devise evil? But mercy and truth shall be to them that devise good. |
22. Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. |
| 23. Хөдөлмөр бүхэн ашиг авчирна. Харин дэмий хоосон яриа ядууралд л хүргэнэ. |
23. Tout travail procure l`abondance, Mais les paroles en l`air ne mènent qu`à la disette.
|
23. In all labor there is profit; But the talk of the lips tendeth only to penury. |
23. От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. |
| 24. Мэргэн хүмүүсийн титэм нь тэдний баялаг бол Мунхгуудын мунхаг явдал тэдний мунхаглал юм. |
24. La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.
|
24. The crown of the wise is their riches; But the folly of fools is only folly. |
24. Венец мудрых — богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть]. |
| 25. Үнэнч гэрч амийг авардаг. Харин худлыг урсгадаг хүн мэхэлдэг. |
25. Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
|
25. A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies causeth deceit. |
25. Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. |
| 26. ЭЗЭНээс эмээхүйд бат итгэл бий бөгөөд Тэрээр Өөрийн хүүхдүүдэд хоргодох газар болдог. |
26. Celui qui craint l`Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
|
26. In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge. |
26. В страхе пред Господом — надежда твёрдая, и сынам Своим Он прибежище. |
| 27. ЭЗЭНээс эмээхүй нь амийн ундарга болой. Энэхүү эх булаг нь үхлийн зангыг зайлуулах боломжтой. |
27. La crainte de l`Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
|
27. The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death. |
27. Страх Господень — источник жизни, удаляющий от сетей смерти. |
| 28. Түмэн олон нь хааны сүр хүч бол Цөөн ардууд нь ноёны мөхөс байдал юм. |
28. Quand le peuple est nombreux, c`est la gloire d`un roi; Quand le peuple manque, c`est la ruine du prince.
|
28. In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince. |
28. Во множестве народа — величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. |
| 29. Уурлахдаа удаан хүн маш их ухаантай. Түргэн зантай хүн мунхаг явдлыг өргөдөг. |
29. Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s`emporter proclame sa folie.
|
29. He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly. |
29. У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. |
| 30. Амар тайван зүрх бие махбодод амийг өгдөг бол Хүсэл тачаал ясан дахь идээ бээр юм. |
30. Un coeur calme est la vie du corps, Mais l`envie est la carie des os.
|
30. A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones. |
30. Кроткое сердце — жизнь для тела, а зависть — гниль для костей. |
| 31. Ядуу хүнийг дарладаг нэгэн Бүтээгчийг нь буруутгаж буй хэрэг. Харин үгээгүй хүнд нинжин сэтгэл гаргагч Бүтээгчийг нь хүндэтгэж буй хэрэг юм. |
31. Opprimer le pauvre, c`est outrager celui qui l`a fait; Mais avoir pitié de l`indigent, c`est l`honorer.
|
31. He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him. |
31. Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. |
| 32. Хорон санаатан муу үйлийнхээ төлөө хөсөр хаягдах бол Шударга зөв хүн үхсэн ч хоргодох газартай. |
32. Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
|
32. The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death. |
32. За зло своё нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. |
| 33. Мэргэн ухаан гярхай хүний зүрхэнд оршдог бөгөөд Мунхгуудын дундаас ч тэнэгүүдэд өөрийгөө мэдүүлдэг. |
33. Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
|
33. Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known. |
33. Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых даёт знать о себе. |
| 34. Зөв шударга байдал улс үндэстнийг алдаршуулна. Харин нүгэл хилэнц ард түмнийг гутаана. |
34. La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
|
34. Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people. |
34. Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов. |
| 35. Хааны таалал мэргэн зарцад хүртээгддэг бол Уур хилэн нь хааны нэрийг хугалагчид оногдоно. |
35. La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
|
35. The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame. |
35. Благоволение царя — к рабу разумному, а гнев его — против того, кто позорит его. |