Унших Хайх Тулсамж

1 Коринт 10 1 Corinthiens 10 1 Corinthians 10 1-е Коринфянам 10
1. Та нар дараах зүйлийг мэдэхгүй байхыг би хүсэхгүй байна. Ах дүү нар аа, бидний эцгүүд бүгд үүлэн баганан дор байж, бүгд тэнгисийг гатлан гарч, 1. Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous passé au travers de la mer, 1. For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; 1. Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2. бүгд үүл болон тэнгист Мосе уруу баптисм хүртэж, 2. qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, 2. and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 2. и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3. бүгд адилхан сүнслэг хоол идсэн бөгөөд 3. qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel, 3. and did all eat the same spiritual food; 3. и все ели одну и ту же духовную пищу;
4. бүгд адилхан сүнслэг ундааг уусан байна. Тэднийг дагаж байсан сүнслэг хаднаас тэд ундаалсан юм. Тэр хад бол Христ байв. 4. et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. 4. and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. 4. и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5. Гэсэн ч тэдний олонх нь Бурханы таалалд нийцсэнгүй. Иймээс ч тэднийг цөлд унагасан юм. 5. Mais la plupart d`entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu`ils périrent dans le désert. 5. Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. 5. Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6. Тэд тачаадан хүссэн шиг бузар юмсын араас бид тачаадан хүсэхгүй байхын тулд энэ нь бидэнд жишээ болсон юм. 6. Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. 6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 6. А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7. Тэдний зарим шиг шүтээн шүтэгчид бүү бол. Энэ тухай "Хүмүүс идэж, уухаар суув. Тоглохоор бослоо" гэж бичигдсэн байна. 7. Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d`eux, selon qu`il est écrit: Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 7. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7. Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8. Тэдний адил бид садар самууныг үйлдэхгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь садарлаж, ганцхан өдөр хорин гурван мянган хүн үхсэн юм. 8. Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`eux s`y livrèrent, de sorte qu`il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. 8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. 8. Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9. Тэдний адил бид Христийг сорихгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь сорьж, могойнуудад хөнөөгдсөн юм. 9. Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par les serpents. 9. Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. 9. Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10. Тэдний адил бид дургүйцэхгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь дургүйцээд, устгагчаар хөнөөгдсөн юм. 10. Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par l`exterminateur. 10. Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. 10. Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11. Энэ бүхэн жишээ болон тэдэнд тохиолдсон бөгөөд үүнийг энэ үеийн эцэст амьдарч буй бидэнд сануулга болгон бичжээ. 11. Ces choses leur sont arrivées pour servir d`exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. 11. Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. 11. Всё это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12. Тиймээс өөрийгөө зогсож байна гэж боддог хүн уначихгүйн тулд болгоомжтой байг. 12. Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber! 12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. 12. Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13. Та нарт учирсан сорилт нь хүнд тохиолддог л зүйл юм. Бурхан итгэмжит билээ. Тэр та нарыг хэрээс чинь хэтэрсэн хүчээр соригдохыг зөвшөөрдөггүй, харин сорилтыг тэсвэрлэж чадахын тулд сорилттой хамт мөн гарах замыг ч өгдөг юм. 13. Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter. 13. There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. 13. Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14. Тиймд миний хайрт хүмүүс ээ, шүтээн шүтэх явдлаас зугт. 14. C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie. 14. Wherefore, my beloved, flee from idolatry. 14. Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15. Мэргэн хүмүүст хэлдгийн адил би хэлье. Юу хэлж байгааг минь та нар шүүцгээ. 15. Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 15. I speak as to wise men; judge ye what I say. 15. Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16. Бидний ерөөдөг ерөөлийн аяга нь Христийн цусан доторх оролцоо биш үү? Бидний хугачдаг талх нь Христийн бие доторх оролцоо биш үү? 16. La coupe de bénédiction que nous bénissons, n`est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n`est-il pas la communion au corps de Christ? 16. The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? 16. Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17. Талх нэг тул бид олуулаа ч нэг бие байна. Учир нь бид бүгдээрээ нэг талхнаас хуваалцдаг. 17. Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. 17. seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. 17. Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18. Махан биеийнх нь дагуу Израилийг хар. Тахилаас идэгчид нь тахилын ширээний хамсаатан биш үү? 18. Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l`autel? 18. Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? 18. Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19. Тиймээс би юу гэж хэлээд байна вэ? Шүтээнүүдэд тахигдсан юмс нь чухал юм уу, шүтээн нь чухал юм уу? 19. Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement. 19. What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? 19. Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
20. Үгүй, харин тахидаг юмсыг тэд Бурханд бус, харин чөтгөрүүдэд [тахидаг] аж. Та нарыг чөтгөрүүдийн хамсаатан болоосой гэж би хүсдэггүй. 20. Je dis que ce qu`on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. 20. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. 20. [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21. Та нар Эзэний аяганаас болон чөтгөрүүдийн аяганаас зэрэг ууж чадахгүй. Та нар Эзэний ширээг болон чөтгөрүүдийн ширээг зэрэг хуваалцаж чадахгүй. 21. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. 21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. 21. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22. Эсвэл бид Эзэний хардалтыг хөдөлгөх үү? Бид Түүнээс илүү хүчтэй юм гэж үү? 22. Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? 22. Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? 22. Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23. Бүх юмс зөвшөөрөгддөг, харин бүгд тустай биш. Бүх юмс зөвшөөрөгддөг, харин бүгд босгон байгуулдаггүй. 23. Tout est permis, mais tout n`est pas utile; tout est permis, mais tout n`édifie pas. 23. All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. 23. Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.
24. Хэн ч өөрийн ашгийг бүү эр, харин бусдынхыг эрэг. 24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d`autrui. 24. Let no man seek his own, but each his neighbors good. 24. Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого.
25. Махны зах дээр зарагддаг аливаа юмыг мөс чанарын төлөө асуулт тавилгүйгээр ид. 25. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; 25. Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake, 25. Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести;
26. "Учир нь дэлхий болон түүнийг дүүргэдэг юмс Эзэнийх юм". 26. car la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. 26. for the earth is the Lords, and the fulness thereof. 26. ибо Господня земля, и что наполняет её.
27. Хэрэв итгэдэггүй хүмүүсийн нэг нь та нарыг урьж, та нар очихыг хүсвэл, мөс чанарын төлөө асуулт тавилгүйгээр өөрсдийн чинь өмнө тавьсан бүхнийг ид. 27. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. 27. If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. 27. Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести.
28. Хэрэв хэн нэгэн хүн та нарт "Энэ бол шүтээнд тахисан мах" гэвэл, та нарт хэлж өгсөн хүний болон мөс чанарын төлөө түүнийг бүү ид. 28. Mais si quelqu`un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n`en mangez pas, à cause de celui qui a donné l`avertissement, et à cause de la conscience. 28. But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: 28. Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет её.
29. Би та нарын мөс чанарын тухай бус, харин бусдынхыг ярьж байна. Учир нь яагаад миний эрх чөлөө бусдын мөс чанараар шүүгддэг билээ? 29. Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l`autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? 29. conscience, I say, not thine own, but the others; for why is my liberty judged by another conscience? 29. Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30. Хэрэв би талархалтайгаар идвэл яагаад талархал өргөсөн зүйлийнхээ талаар гүтгэгддэг билээ? 30. Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d`une chose dont je rends grâces? 30. If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 30. Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31. Иймээс та нар идэж, уухдаа, эсвэл юу ч хийсэн Бурханы алдрын төлөө бүхнийг хий. 31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. 31. Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.
32. Иудейчүүдэд ч, грекчүүдэд ч, Бурханы чуулганд ч хэрэг төвөг бүү учруул. 32. Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu, 32. Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: 32. Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33. Яг надтай адил байгтун. Хүмүүсийг аврагдаасай гэсэндээ би өөрийн ашгийг бус, харин олны ашгийг хайн, бүхний дотор бүх хүний таалалд нийцүүлдэг. 33. de la même manière que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés. 33. even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. 33. так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись.