1 Коринт 10 |
1 Corinthiens 10 |
1 Corinthians 10 |
1-е Коринфянам 10 |
1. Та нар дараах зүйлийг мэдэхгүй байхыг би хүсэхгүй байна. Ах дүү нар аа, бидний эцгүүд бүгд үүлэн баганан дор байж, бүгд тэнгисийг гатлан гарч, |
1. Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous passé au travers de la mer,
|
1. For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
1. Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
2. бүгд үүл болон тэнгист Мосе уруу баптисм хүртэж, |
2. qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
2. and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
2. и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
3. бүгд адилхан сүнслэг хоол идсэн бөгөөд |
3. qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
|
3. and did all eat the same spiritual food; |
3. и все ели одну и ту же духовную пищу; |
4. бүгд адилхан сүнслэг ундааг уусан байна. Тэднийг дагаж байсан сүнслэг хаднаас тэд ундаалсан юм. Тэр хад бол Христ байв. |
4. et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
|
4. and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
4. и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
5. Гэсэн ч тэдний олонх нь Бурханы таалалд нийцсэнгүй. Иймээс ч тэднийг цөлд унагасан юм. |
5. Mais la plupart d`entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu`ils périrent dans le désert.
|
5. Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
5. Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
6. Тэд тачаадан хүссэн шиг бузар юмсын араас бид тачаадан хүсэхгүй байхын тулд энэ нь бидэнд жишээ болсон юм. |
6. Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
|
6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
6. А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
7. Тэдний зарим шиг шүтээн шүтэгчид бүү бол. Энэ тухай "Хүмүүс идэж, уухаар суув. Тоглохоор бослоо" гэж бичигдсэн байна. |
7. Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d`eux, selon qu`il est écrit: Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
|
7. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
7. Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
8. Тэдний адил бид садар самууныг үйлдэхгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь садарлаж, ганцхан өдөр хорин гурван мянган хүн үхсэн юм. |
8. Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`eux s`y livrèrent, de sorte qu`il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
|
8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
8. Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
9. Тэдний адил бид Христийг сорихгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь сорьж, могойнуудад хөнөөгдсөн юм. |
9. Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par les serpents.
|
9. Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
9. Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
10. Тэдний адил бид дургүйцэхгүй байцгаая. Учир нь тэдний зарим нь дургүйцээд, устгагчаар хөнөөгдсөн юм. |
10. Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par l`exterminateur.
|
10. Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
10. Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
11. Энэ бүхэн жишээ болон тэдэнд тохиолдсон бөгөөд үүнийг энэ үеийн эцэст амьдарч буй бидэнд сануулга болгон бичжээ. |
11. Ces choses leur sont arrivées pour servir d`exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
|
11. Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
11. Всё это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
12. Тиймээс өөрийгөө зогсож байна гэж боддог хүн уначихгүйн тулд болгоомжтой байг. |
12. Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
|
12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
12. Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
13. Та нарт учирсан сорилт нь хүнд тохиолддог л зүйл юм. Бурхан итгэмжит билээ. Тэр та нарыг хэрээс чинь хэтэрсэн хүчээр соригдохыг зөвшөөрдөггүй, харин сорилтыг тэсвэрлэж чадахын тулд сорилттой хамт мөн гарах замыг ч өгдөг юм. |
13. Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
|
13. There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
13. Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
14. Тиймд миний хайрт хүмүүс ээ, шүтээн шүтэх явдлаас зугт. |
14. C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
|
14. Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
14. Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
15. Мэргэн хүмүүст хэлдгийн адил би хэлье. Юу хэлж байгааг минь та нар шүүцгээ. |
15. Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
|
15. I speak as to wise men; judge ye what I say. |
15. Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
16. Бидний ерөөдөг ерөөлийн аяга нь Христийн цусан доторх оролцоо биш үү? Бидний хугачдаг талх нь Христийн бие доторх оролцоо биш үү? |
16. La coupe de bénédiction que nous bénissons, n`est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n`est-il pas la communion au corps de Christ?
|
16. The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
16. Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
17. Талх нэг тул бид олуулаа ч нэг бие байна. Учир нь бид бүгдээрээ нэг талхнаас хуваалцдаг. |
17. Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
|
17. seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
17. Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18. Махан биеийнх нь дагуу Израилийг хар. Тахилаас идэгчид нь тахилын ширээний хамсаатан биш үү? |
18. Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l`autel?
|
18. Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
18. Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
19. Тиймээс би юу гэж хэлээд байна вэ? Шүтээнүүдэд тахигдсан юмс нь чухал юм уу, шүтээн нь чухал юм уу? |
19. Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement.
|
19. What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
19. Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
20. Үгүй, харин тахидаг юмсыг тэд Бурханд бус, харин чөтгөрүүдэд [тахидаг] аж. Та нарыг чөтгөрүүдийн хамсаатан болоосой гэж би хүсдэггүй. |
20. Je dis que ce qu`on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
|
20. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
20. [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
21. Та нар Эзэний аяганаас болон чөтгөрүүдийн аяганаас зэрэг ууж чадахгүй. Та нар Эзэний ширээг болон чөтгөрүүдийн ширээг зэрэг хуваалцаж чадахгүй. |
21. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
|
21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
21. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
22. Эсвэл бид Эзэний хардалтыг хөдөлгөх үү? Бид Түүнээс илүү хүчтэй юм гэж үү? |
22. Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
|
22. Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
22. Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
23. Бүх юмс зөвшөөрөгддөг, харин бүгд тустай биш. Бүх юмс зөвшөөрөгддөг, харин бүгд босгон байгуулдаггүй. |
23. Tout est permis, mais tout n`est pas utile; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
|
23. All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
23. Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает. |
24. Хэн ч өөрийн ашгийг бүү эр, харин бусдынхыг эрэг. |
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d`autrui.
|
24. Let no man seek his own, but each his neighbors good. |
24. Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. |
25. Махны зах дээр зарагддаг аливаа юмыг мөс чанарын төлөө асуулт тавилгүйгээр ид. |
25. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
|
25. Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake, |
25. Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; |
26. "Учир нь дэлхий болон түүнийг дүүргэдэг юмс Эзэнийх юм". |
26. car la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme.
|
26. for the earth is the Lords, and the fulness thereof. |
26. ибо Господня земля, и что наполняет её. |
27. Хэрэв итгэдэггүй хүмүүсийн нэг нь та нарыг урьж, та нар очихыг хүсвэл, мөс чанарын төлөө асуулт тавилгүйгээр өөрсдийн чинь өмнө тавьсан бүхнийг ид. |
27. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
|
27. If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
27. Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. |
28. Хэрэв хэн нэгэн хүн та нарт "Энэ бол шүтээнд тахисан мах" гэвэл, та нарт хэлж өгсөн хүний болон мөс чанарын төлөө түүнийг бүү ид. |
28. Mais si quelqu`un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n`en mangez pas, à cause de celui qui a donné l`avertissement, et à cause de la conscience.
|
28. But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
28. Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет её. |
29. Би та нарын мөс чанарын тухай бус, харин бусдынхыг ярьж байна. Учир нь яагаад миний эрх чөлөө бусдын мөс чанараар шүүгддэг билээ? |
29. Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l`autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
|
29. conscience, I say, not thine own, but the others; for why is my liberty judged by another conscience? |
29. Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
30. Хэрэв би талархалтайгаар идвэл яагаад талархал өргөсөн зүйлийнхээ талаар гүтгэгддэг билээ? |
30. Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d`une chose dont je rends grâces?
|
30. If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
30. Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
31. Иймээс та нар идэж, уухдаа, эсвэл юу ч хийсэн Бурханы алдрын төлөө бүхнийг хий. |
31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
31. Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию. |
32. Иудейчүүдэд ч, грекчүүдэд ч, Бурханы чуулганд ч хэрэг төвөг бүү учруул. |
32. Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu,
|
32. Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
32. Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
33. Яг надтай адил байгтун. Хүмүүсийг аврагдаасай гэсэндээ би өөрийн ашгийг бус, харин олны ашгийг хайн, бүхний дотор бүх хүний таалалд нийцүүлдэг. |
33. de la même manière que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
|
33. even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. |
33. так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. |