Галат 3 |
Galates 3 |
Galatians 3 |
К Галатам 3 |
1. Мунхаг галатчууд аа, хэн та нарыг мэхлэв? Есүс Христ загалмайд цовдлогдсон нь та нарын нүдний өмнө дүрслэгдсэн. |
1. O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
|
1. O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
1. О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
2. Та нар Сүнсийг Хуулийн үйлсээр хүлээн авсан уу? Эсвэл итгэлээр сонссоноор хүлээн авсан уу? Би зөвхөн үүнийг та нараас мэдэхийг хүсэж байна. |
2. Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?
|
2. This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
2. Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
3. Та нар тийм мунхаг гэж үү? Сүнсээр эхэлж, одоо та нар махан биеэр төгс болгогдож байна гэж үү? |
3. Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
|
3. Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
3. Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
4. Та нарын өчнөөн их юманд зовсон чинь дэмий байсан юм гэж үү? Хэрэв үнэхээр дэмий байсан бол, |
4. Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.
|
4. Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
4. Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
5. та нарыг Сүнсээр хангаж, та нарын дунд гайхамшгийг үйлддэг Тэрээр үүнийг Хуулийн үйлсээр үйлддэг үү, эсвэл итгэлээр сонссоноор үйлддэг үү? |
5. Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
|
5. He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
5. Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
6. Түүнчлэн Абрахам Бурханд итгэсэн нь түүнийг зөвт байдалд тооцуулсан юм. |
6. Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
|
6. Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
6. Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
7. Тиймээс итгэлийн хүмүүс нь Абрахамын хөвгүүд юм гэдгийг мэдэж ав. |
7. reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.
|
7. Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
7. Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
8. Бурхан харь үндэстнүүдийг итгэлээр зөвтгөнө гэдгийг Судар урьдаас мэдээд "Бүх харь үндэстнүүд чиний дотор ерөөгдөх болно" хэмээн Абрахамд сайн мэдээг урьдчилан тунхаглажээ. |
8. Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
|
8. And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
8. И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
9. Тиймээс итгэлийн хүмүүс итгэгч Абрахамын хамт ерөөгдсөн ажээ. |
9. de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
|
9. So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
9. Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
10. Хуулийн үйлсийг түшигчид бүгдээрээ хараалын дор байдаг. Учир нь "Хуулийн номд бичигдсэн бүхнийг хэрэгжүүлэхийн тулд тэдгээрийн дотор байнга байдаггүй хүн бүр хараагдсан" гэж бичигджээ. |
10. Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
|
10. For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
10. а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
11. Хэн ч Бурханы өмнө Хуулиар зөвтгөгддөггүй гэдэг нь тодорхой. Яагаад гэвэл "Зөвт хүн итгэлээр амьдарна". |
11. Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.
|
11. Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
11. А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
12. Хууль нь итгэлээс гараагүй, харин "Эдгээрийг биелүүлэгч нь тэдгээрээр амьд байх болно". |
12. Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
|
12. and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
12. А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
13. Христ бидний төлөө хараал болсноороо биднийг Хуулийн хараалаас зольсон юм. Учир нь "Модон дээр өлгөгдөгч хүн бүр хараагдсан юм" гэж бичигдсэн байдаг. |
13. Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
|
13. Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
13. Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою — ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, — |
14. Энэ нь Христ Есүс дотор Абрахамын ерөөлийг Харь үндэстнүүдэд ирүүлэхийн тулд юм. Ингэснээр бид итгэлээрээ Сүнсний амлалтыг хүлээн авах юм. |
14. afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.
|
14. that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
14. дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
15. Ах дүү нар аа, би хүний ёсоор ярьж байна. Хүний гэрээ байлаа ч гэсэн батлагдсан л бол хүчингүй болгох, эсвэл нэмэх нэг ч хүн байхгүй. |
15. Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.
|
15. Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a mans covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
15. Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утверждённого завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
16. Амлалтууд нь Абрахамд болон түүний үрд айлдагдсан юм. Тэр "Үрст" гэж олны талаар хэлээгүй, харин ганцын тухай "Чиний үрд" гэж айлдсан. Тэр бол Христ мөн. |
16. Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.
|
16. Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
16. Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
17. Би үүнийг ярьж байна. "Бурханаар урьд нь батлагдсан гэрээг дөрвөн зуун гучин жилийн дараа ирсэн тэр Хууль ч хүчингүй болгодоггүй. Түүнчлэн амлалтыг ч хүчингүй болгодоггүй". |
17. Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
|
17. Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
17. Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
18. Хэрэв өв залгамжлал нь хуулиас ирдэг юм бол, амлалтаас ирдэггүй гэсэн үг болно. Харин Бурхан үүнийг Абрахамд амлалтаар соёрхсон аж. |
18. Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
|
18. For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
18. Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
19. Тэгвэл юуны тулд Хууль байгаа юм бэ? Энэ нь амлалтыг авсан нэгэнд үр иртэл зуучийн гараар тэнгэр элч нараар дамжуулж тогтоогдон, нүгэл хилэнцээс болж нэмэгджээ. |
19. Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.
|
19. What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
19. Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
20. Зууч нь ганц талд байдаггүй, харин Бурхан бол ганц. |
20. Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.
|
20. Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
20. Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
21. Ингэхлээр Хууль [Бурханы] амлалтуудын эсрэг үү? Огт үгүй. Учир нь хэрэв амьд болгох чадалтай хуулийг өгсөн байсан бол зөвт байдал нь үнэхээр хуулиас ирэх байсан. |
21. La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
|
21. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
21. Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
22. Харин Судар бүх юм нүглийн дор хоригдсон гэдэг. Энэ нь амлалтыг Есүс Христэд итгэх итгэлээр дамжуулан итгэгчдэд өгөхийн тулд юм. |
22. Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
|
22. But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
22. но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
23. Гэвч итгэл ирэхээс өмнө, бид хожим илчлэгдэх итгэлд хаагдаж хуулийн дор хорионд байсан билээ. |
23. Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
23. But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
23. А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
24. Тиймд бид итгэлээр зөвтгөгдөхийн тулд бидний хувьд Хууль нь биднийг Христ уруу хандуулах зааварлагч болов. |
24. Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
24. So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
24. Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
25. Харин эдүгээ итгэл ирсэн тул бид цаашид зааварлагчийн дор байхаа болив. |
25. La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
|
25. But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
25. по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
26. Учир нь та нар бүгд Христ Есүст итгэх итгэлээр Бурханы хөвгүүд болсон ажээ. |
26. Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
|
26. For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
26. Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
27. Христ уруу баптисм хүртсэн та нар бүгдээрээ Христ уруу Христийг өмссөн юм. |
27. vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
|
27. For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
27. все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
28. Иудей ч гэж байхгүй, грек ч гэж байхгүй, боол ч гэж байхгүй, чөлөөт хүн ч гэж байхгүй, эр ч гэж байхгүй, эм ч гэж байхгүй. Учир нь та нар бүгд Христ Есүс дотор нэг болой. |
28. Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
|
28. There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
28. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
29. Хэрэв та нар Христийнх юм бол та нар Абрахамын үр бөгөөд амлалтын дагуу өв залгамжлагчид мөн. |
29. Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.
|
29. And if ye are Christs, then are ye Abrahams seed, heirs according to promise. |
29. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |