Галат 6 |
Galates 6 |
Galatians 6 |
К Галатам 6 |
1. Ах дүү нар аа, хэрэв хүн ямар нэгэн буруу юманд эзэмдүүлсэн бол, сүнслэг та нар түүнийг дөлгөөн байдлын сүнс дотор шинэчлэн засагтун. Ингэхдээ өөрийгөө ч хянаж бай. Эс тэгвэл чи ч мөн соригдох вий. |
1. Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
|
1. Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
1. Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым. |
2. Нэг нэгнийхээ ачаанаас үүрэлц. Тийнхүү Христийн хуулийг хэрэгжүүлэгтүн. |
2. Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
|
2. Bear ye one anothers burdens, and so fulfil the law of Christ. |
2. Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
3. Учир нь хэрэв хэн нэг нь юу ч биш атлаа өөрийгөө эрхэм хэмээн боддог бол тэр хүн өөрийгөө мэхэлж байна. |
3. Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.
|
3. For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
3. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
4. Харин хүн бүр өөрийн үйл хэргийг шалга. Тэгвэл уг хүн өөрийгөө бусадтай харьцуулалгүй, өөрөөрөө сайрхах болно. |
4. Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
|
4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
4. Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
5. Учир нь хүн бүр өөрийн ачааг үүрнэ. |
5. car chacun portera son propre fardeau.
|
5. For each man shall bear his own burden. |
5. ибо каждый понесёт своё бремя. |
6. Үгэнд суралцагч нь сургагчтайгаа сайн бүхнээ хуваалцаг. |
6. Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.
|
6. But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
6. Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
7. Бүү мэхлэгд. Бурхан элэг доог болохгүй. Юу гэвэл хүн юу тарьснаа л хурааж авдаг. |
7. Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт: |
8. Яагаад гэвэл өөрийнхөө махан биед таригч нь махан биеэсээ ялзралыг хурааж авна. Харин Сүнсэнд таригч нь Сүнснээс мөнх амийг хурааж авна. |
8. Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.
|
8. For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. |
9. Сайныг үйлдэхдээ зүрхшээхгүй байцгаая. Учир нь хэрэв бид шантрахгүй байвал цаг нь болохоор хурааж авна. |
9. Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
|
9. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
9. Делая добро, да не унываем, ибо в своё время пожнём, если не ослабеем. |
10. Тиймээс бид боломж завшаантай байх үедээ бүх хүнд, юуны түрүүнд итгэлийн гэр бүлийн гишүүдэд сайныг үйлдэцгээе. |
10. Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
|
10. So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
11. Би өөрийнхөө гараар ямаршуу том үсгээр та нарт бичиж байгааг минь үз. |
11. Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
|
11. See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
11. Видите, как много написал я вам своею рукою. |
12. Махан бие дотроо сайхан харагдахыг хүсдэг хүмүүс Христийн загалмайн төлөө хавчигдахгүй байхын тулд та нарыг хөвч хөндөх ёслол үйлд хэмээн албадаж байгаа юм. |
12. Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.
|
12. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
12. Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
13. Учир нь хөвч хөндүүлсэн тэдгээр хүмүүс өөрсдөө хуулийг үл сахидаг. Харин тэд та нарын махан биеэр сайрхахын тулд та нарыг хөвч хөндөх ёслол үйлд хэмээн хүсдэг аж. |
13. Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
|
13. For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
13. ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
14. Харин бидний Эзэн Есүс Христийн загалмайгаар сайрхахаас өөр нь надад бүү байг. Түүгээр дамжуулан надад ертөнц, би ертөнцөд цовдлогдсон юм. |
14. Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
|
14. But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
14. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
15. Учир нь хөвч хөндөх ба хөвч хөндүүлэхгүйн аль аль нь юу ч биш, харин шинэ бүтээл нь л чухал юм. |
15. Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.
|
15. For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
15. Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
16. Энэ зарчмаар явагч хүмүүс болон Бурханы Израилийн дээр амар тайван, өршөөл нь байх болтугай. |
16. Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!
|
16. And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
16. Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
17. Үүнээс хойш надад хэн ч гай зовлон бүү авчраг. Учир нь би биедээ Есүсийн оромнуудтай билээ. |
17. Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
|
17. Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
17. Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём. |
18. Ах дүү нар аа, бидний Эзэн Есүс Христийн нигүүлсэл та нарын сүнстэй хамт байх болтугай. Амен. |
18. Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
|
18. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |
18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |