Унших Хайх Тулсамж

Тит 3 Tite 3 Titus 3 К Титу 3
1. Удирдагчид ба эрх баригчдад захирагдаж, дуулгавартай байж, аливаа сайн үйлд бэлэн байн, 1. Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, 1. Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, 1. Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
2. хэнийг ч муулахгүй, хэрүүлч биш, дөлгөөн байж, бүх хүмүүст бүх талаар даруухан байдлыг харуулахыг тэдэнд сануул. 2. de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. 2. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. 2. никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
3. Учир нь бид бас өөрсдөө урьд нь мунхаг, дуулгаваргүй, мэхлэгдсэн, зүсэн бүрийн хүсэл тачаал хийгээд зугаа цэнгэлд боолчлогдсон, муучлал болон атаа жөтөө дотор амьдралаа өнгөрөөн, бие биеэ үзэн ядаж, жигшүүрт байсан. 3. Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres. 3. For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 3. Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
4. Харин бидний Аврагч Бурханы энэрэл болон хүн төрөлхтний төлөө гэсэн хайр нь ил болоход 4. Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, 4. But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 4. Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
5. Тэр биднийг зөвт байдлын дотор хийсэн үйлсээр минь бус, харин Өөрийнхөө өршөөлийн дагуу шинэтгэлийн угаал ба Ариун Сүнсний сэргээлтээр аварсан юм. 5. il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, 5. not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 5. Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
6. Ариун Сүнсийг бидэн дээр Тэр бидний Аврагч Есүс Христээр дамжуулан арвин асгав. 6. qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, 6. which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 6. Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
7. Түүний нигүүлслээр зөвтгөгдсөнөөр бид мөнхийн амийн найдварын дагуу өв залгамжлагчид болгогдох юм. 7. afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. 7. that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 7. чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
8. Энэ бол итгэмжит үг. Эдгээр зүйлсийг итгэлтэй яриасай гэж би чамаас хүсэж байна. Тэгвэл Бурханд итгэсэн хүмүүс сайн үйлс сахихдаа хянуур болох юм. Ингэх нь сайн бөгөөд хүмүүст тустай. 8. Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. 8. Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: 8. Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сём, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
9. Харин мунхаг маргалдаан, угийн бичиг, Хуулийн талаарх мэтгэлцээн ба тэмцлээс зугт. Ингэх нь ашиггүй хийгээд зохисгүй. 9. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. 9. but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. 9. Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
10. Зөрчилдсөн хүнээс анхны ба хоёр дахь удаагийн сануулгын дараа зайлсхий. 10. Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, 10. A factious man after a first and second admonition refuse; 10. Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
11. Тийм хүн гажууд болгогдсон бөгөөд өөрийгөө буруутган нүгэл хийдгийг мэд. 11. sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même. 11. knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 11. зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
12. Би Артемыг, эсвэл Тухикийг чам уруу илгээх үед чи Никополд над уруу яаралтай ирээрэй. Тэнд өвлийг өнгөрөөе гэж би шийдлээ. 12. Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver. 12. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 12. Когда пришлю к тебе Артёму или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
13. Хуульч Зен болон Апол нарт аян замд нь хичээнгүйлэн туслаарай. Тэгвэл тэд дутагдах зүйлгүй болно. 13. Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque. 13. Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 13. Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чём не было недостатка.
14. Мөн манайхан өөрсдөө үр дүнгүй байхгүйн тулд зайлшгүй хэрэгцээг хангаж,сайн үйлсийг хичээнгүйлэн хийхэд суралцаг. 14. Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits. 14. And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 14. Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
15. Надтай хамт байгаа бүх хүн чамд мэнд хүргэж байна. Итгэл дотор биднийг хайрлагсдад мэнд уламжлаарай. Нигүүлсэл нь та бүгдэд байх болтугай. 15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! 15. All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. 15. Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.