Сургаалт үгс 22 |
Proverbes 22 |
Proverbs 22 |
Притчи 22 |
1. Сайн нэр нь агуу баялгаас ч дээр. Таалал нь алт мөнгөнөөс ч дээр. |
1. La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or.
|
1. A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold. |
1. Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
2. Баян ба ядуу хүний нийтлэг зүйл гэвээс Хэн хэнийг нь ЭЗЭН бүтээсэн явдал юм. |
2. Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
|
2. The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. |
2. Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
3. Хэрсүү хүн хорон мууг олж хараад, түүнээс зайлдаг. Харин гэнэн хүн түүн уруу явсаар, тэгснийхээ төлөө шийтгэгддэг. |
3. L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
|
3. A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
3. Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперёд, и наказываются. |
4. Даруу зан хийгээд ЭЗЭНээс эмээхүйн шагнал болбоос Амь, алдар хүнд, эд баялаг юм. |
4. Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie.
|
4. The reward of humility and the fear of Jehovah Is riches, and honor, and life. |
4. За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
5. Замаасаа гажсан хүний замд үүргэнэ ба занга бий. Өөрийгөө хамгаалдаг хүн тэдгээрээс холуур явдаг. |
5. Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne.
|
5. Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. |
5. Терны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них. |
6. Явах ёстой замаар нь замнуулахын тулд хүүхдийг сурга. Тэрээр өтөлсөн ч тэр замыг орхихгүй. |
6. Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas.
|
6. Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. |
6. Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
7. Баян хүн ядуу хүнийг захирдаг. Өртөн зээлдүүлэгчийнхээ зарц болдог. |
7. Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête.
|
7. The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. |
7. Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
8. Шударга бус явдлыг тариалагч нь хов хоосонг хураана. Түүний уур хилэнгийн саваа мод ч алга болно. |
8. Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
|
8. He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. |
8. Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет. |
9. Өгөөмөр сэтгэлтэй хүн ерөөгдөх болно. Учир нь тийм хүн ядууст хоолноосоо өгдөг. |
9. L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre.
|
9. He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. |
9. Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего. |
10. Басамжлагчийг холдуул. Тэгвэл эвдрэлцэл зайлж одон, хэрүүл болон үл хүндэтгэх байдал ч алга болно. |
10. Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
|
10. Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
10. Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
11. Цэвэр зүрх сэтгэлийг хайрлагч болон үг яриа нь нигүүлсэнгүй нэгэнд Хаан хүн хүртэл анд нөхөр болдог. |
11. Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
11. He that loveth pureness of heart, For the grace of his lips the king will be his friend. |
11. Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг. |
12. ЭЗЭНий мэлмий мэдлэгийг хамгаалдаг. Харин Тэр зальхай хүний үгсийг үл тоомсорлодог. |
12. Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
|
12. The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. |
12. Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
13. Лазан хүн "Гадаа арслан байна. Би гудамжинд гарвал алуулах байх" гэдэг. |
13. Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
|
13. The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. |
13. Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!" |
14. Садар эмийн ам гүн цооног юм. ЭЗЭНд хараагдсан хүн тэр цооногт унана. |
14. La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera.
|
14. The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. |
14. Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда. |
15. Мунхаг байдал хүүхдийн зүрхэнд уяастай байдаг. Сахилгын саваа мод түүнийг мунхаглалаас холдуулна. |
15. La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui.
|
15. Foolishness is bound up in the heart of a child; But the rod of correction shall drive it far from him. |
15. Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него. |
16. Өөртөө илүүг олохын тулд ядууг зовоодог хүн болон баянд бялдуучлагч хүн үгүйрэн хоосорно. |
16. Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette.
|
16. He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want. |
16. Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет. |
17. Чих тавин мэргэдийн үгсийг сонс. Миний мэдлэгт ухаанаа хандуул. |
17. Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
|
17. Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. |
17. Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию; |
18. Хэрэв чи эдгээрийг цээжиндээ хадгалж, энэ бүхнийг уруулан дээрээ бэлэн байлгах аваас тааламжтай байх болно. |
18. Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
|
18. For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. |
18. потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих. |
19. Тийнхүү чамайг ЭЗЭНд итгээсэй гэсэндээ би үүнийг өнөөдөр заалаа. |
19. Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi.
|
19. That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee. |
19. Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
20. Би чамд зориулж, мэргэн ухааны хийгээд зөвлөмж үгс болох гучин зүйр үг бичиж үлдээсэн биш үү? |
20. N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
|
20. Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, |
20. Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
21. Ингэсэн нь үнэний үгсийг чамд мэдүүлж, Чамайг илгээсэн нэгэнд чи зөв хариу өгч чадахын тулд юм шүү. |
21. Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie?
|
21. To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? |
21. чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
22. Ядуу хүнийг ядуу гэж бүү дээрэмд. Зовж зүдэрсэн нэгнийг дааман хаалган дээр бүү дарла! |
22. Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte;
|
22. Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: |
22. Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
23. Учир нь ЭЗЭН ядуу хүмүүсийн хэрэгт санаа тавих бөгөөд Тэднийг дээрэмдэгчдийн амийг авна. |
23. Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
|
23. For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. |
23. потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
24. Уур хилэнд баригдсан хүнтэй болон түргэн зантай хүнтэй бүү нийл. |
24. Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent,
|
24. Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
24. Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
25. Эс тэгвээс чи түүн шиг болж, өөрийгөө занганд оруулж магадгүй шүү. |
25. De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme.
|
25. Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. |
25. чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
26. Бусдын өмнөөс гар барин амлаж, Мөн өртэй хүний төлөө батлан даалт гаргадаг хүн байх хэрэггүй. |
26. Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
|
26. Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts. |
26. Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
27. Хэрэв чамд өрөнд нь өгөх зүйл байхгүй юм бол Унтаж буй ор дэвсгэрийг чинь яагаад тэр авах ёстой юм бэ? |
27. Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi?
|
27. If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
27. если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
28. Эцэг өвгөдийнхөө тогтоосон эртний хил хязгаарыг бүү өөрчил. |
28. Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
|
28. Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
28. Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
29. Ажилдаа чадмаг хүнийг чи харсан уу? Тийм хүн хаадын өмнө зогсоно. Тэр нэр төргүй хүмүүсийн өмнө зогсохгүй. |
29. Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
|
29. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. |
29. Видел ли ты человека проворного в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |