Иов 11 |
Job 11 |
Job 11 |
Иов 11 |
1. Дараа нь наамат хүн Зофар хариулан, |
1. Tsophar de Naama prit la parole et dit:
|
1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
1. И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
2. -Олон үг хариулагдалгүй урсаж, чалчаа хүн зөвтгөгдөх ёстой юу? |
2. Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison?
|
2. Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
2. разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
3. Чиний бардам үгс хүмүүсийг дуугүй болгох ёстой юу? Чи хэнд ч зэмлүүлэлгүйгээр тохуурхах ёстой юу? |
3. Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
|
3. Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
3. Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
4. Учир нь чи "Миний сургаал бол цэвэр бөгөөд би та нарын нүдэнд гэмгүй билээ" гэж хэлсэн юм. |
4. Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
|
4. For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. |
4. Ты сказал: суждение моё верно, и чист я в очах Твоих. |
5. Харин Бурхан ярьж, чиний эсрэг Өөрийн уруулыг нээж, |
5. Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre,
|
5. But oh that God would speak, And open his lips against thee, |
5. Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
6. чамд мэргэн ухааны нууцуудыг үзүүлдэг ч болоосой! Учир нь жинхэнэ мэргэн ухаан хоёр талтай юм. Тэгвэл Бурхан чиний гэм буруугийн нэг хэсгийг мартдаг болохыг мэдтүгэй. |
6. Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité.
|
6. And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
6. и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
7. Чи судалснаараа Бурханы гүнийг олж чадах уу? Эсвэл чи Төгс Хүчит Нэгэний хязгаарыг олж чадах уу? |
7. Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
|
7. Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? |
7. Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
8. Тэдгээр нь тэнгэрээс ч өндөр. Чи юу хийж чадах юм бэ? Тэдгээр нь Үхэгсдийн орноос ч гүн. Чи юу мэдэж чадах юм бэ? |
8. Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
|
8. It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? |
8. Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать? |
9. Түүний хэмжээс газар дэлхийгээс ч урт, далайгаас ч өргөн юм. |
9. La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
|
9. The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. |
9. Длиннее земли мера Его и шире моря. |
10. Хэрэв Тэрээр өнгөрөн явж, хорьж, эсвэл чуулганыг дуудвал хэн Түүнийг хориглож чадах юм бэ? |
10. S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera?
|
10. If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? |
10. Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
11. Тэрээр хуурамч хүмүүсийг таньж, гэм бурууг хардаг бөгөөд түүнд санаа тавихгүй гэж үү? |
11. Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
|
11. For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. |
11. Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
12. Учир нь хоосон хүн ухаанаар дутмаг бөгөөд хүн илжигний дудран мэт төрдөг юм. |
12. L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage.
|
12. But vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild asss colt. |
12. Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку. |
13. Хэрэв чи зүрхээ зөв удирдаж, гараа Түүн уруу сунгаж, |
13. Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
|
13. If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; |
13. Если ты управишь сердце твоё и прострешь к Нему руки твои, |
14. чиний гарт гэм буруу байвал тэдгээрийг хол зайлуулж, майхнууддаа хорон мууг оршин байлгахгүй бол, |
14. Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente.
|
14. If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. |
14. и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
15. чи өө сэвгүйгээр царайгаа өргөн явж үнэхээр чадахсан бөгөөд чи бат бөх болж, айхгүй байх байсан. |
15. Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
|
15. Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
15. то поднимешь незапятнанное лице твоё и будешь твёрд и не будешь бояться. |
16. Чи зовлонг мартах байсан бөгөөд урсан одох ус мэт түүнийг санах байсан. |
16. Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées.
|
16. For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
16. Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём. |
17. Амьдрал чинь жин үдээс ч илүү хурц гэрэлтэй байхсан. Харанхуй ч өглөө мэт байхсан. |
17. Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
17. And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. |
17. И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
18. Тэгэхэд, найдвар бий учраас чи итгэх байсан. Чи эргэн тойрноо харж, аюулгүйгээр амрахсан. |
18. Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
|
18. And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety. |
18. И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно. |
19. Үймүүлэх зүйлгүйгээр чи хэвтэхсэн бөгөөд олон хүн чиний тааллыг гуйх байсан. |
19. Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
|
19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. |
19. Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
20. Харин хорон муу хүмүүсийн нүд сүүмийж, тэдэнд зугтах газар ч олдохгүй. Тэдний найдвар нь эцсийнх нь амьсгал ажээ гэв. |
20. Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
|
20. But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. |
20. глаза беззаконных истают, и убежище пропадёт у них, и надежда их исчезнет. |