| Иов 22 | 
	Job 22 | 
	Job 22 | 
	Иов 22 | 
| 1. Дараа нь теман хүн Елифаз хариулж, | 
					1. Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
 | 
					1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | 
					1. И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | 
| 2. -Хүн Бурханд ашиглагдахаар байж чадах уу? Эсвэл мэргэн хүн өөртөө ашигтай байж чадах уу? | 
					2. Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même.
 | 
					2. Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself. | 
					2. разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | 
| 3. Чи шударга байдаг гээд Төгс Хүчит Нэгэнд ямар нэгэн таалал өгөх үү? Эсвэл чи өөрийн замаа төгс болгодог гээд Түүнд ашиг өгөх үү? | 
					3. Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
 | 
					3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | 
					3. Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | 
| 4. Чиний хүндлэлээс болж Тэрээр чамайг зэмлэж, чиний эсрэг шүүлт явуулдаг юм гэж үү? | 
					4. Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi?
 | 
					4. Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment? | 
					4. Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдёт судиться с тобою? | 
| 5. Чиний хар санаа үлэмж их, чиний гэм буруу төгсөшгүй бус уу? | 
					5. Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
 | 
					5. Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities. | 
					5. Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | 
| 6. Учир нь чи ах дүүсээсээ шалтгаангүйгээр барьцаа авч, хүмүүсийг нүцгэлсэн билээ. | 
					6. Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
 | 
					6. For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing. | 
					6. Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | 
| 7. Ядарсан хүнд чи уух ус өгөхгүй, өлссөн хүнээс талх харамласан. | 
					7. Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé.
 | 
					7. Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry. | 
					7. Утомлённому жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | 
| 8. Гэвч газар дэлхий хүчит хүнд харьяалагддаг бөгөөд алдар хүндтэй хүн энд оршин суудаг. | 
					8. Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait.
 | 
					8. But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it. | 
					8. а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | 
| 9. Чи бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийг хоосон буцаасан бөгөөд өнчин хүүхдүүдийн хүч няцсан билээ. | 
					9. Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
 | 
					9. Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. | 
					9. Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | 
| 10. Тиймээс урхиуд чамайг хүрээлж, гэнэтийн аймшиг чамайг түгшээдэг нь, | 
					10. C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup.
 | 
					10. Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee, | 
					10. За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | 
| 11. өө харанхуй, чи харж чадахгүй болохын тулд бөгөөд арвин их ус чамайг нөмөрдөг билээ.  | 
					11. Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent?
 | 
					11. Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. | 
					11. или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | 
| 12. Бурхан тэнгэрийн өндөрт байгаа бус уу? Алсын одод уруу хар, тэд ямар өндөр юм бэ! | 
					12. Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
 | 
					12. Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! | 
					12. Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звёзды, как они высоко! | 
| 13. Чи "Бурхан юу мэддэг билээ? Тэрээр гүн харанхуйг нэвтлэн шүүж чадах уу? | 
					13. Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité?
 | 
					13. And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness? | 
					13. И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | 
| 14. Үүлс Түүний нуугдах газар тул Тэрээр харж чаддаггүй. Тэрээр тэнгэрийн тойрогт алхдаг" гэдэг. | 
					14. Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
 | 
					14. Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven. | 
					14. Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | 
| 15. Хорон муу хүмүүсийн явж өнгөрсөн эртний жимээр чи дагах уу? | 
					15. Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité?
 | 
					15. Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? | 
					15. Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | 
| 16. Тэд цагаасаа өмнө авагдаж, тэдний сууриуд гол мөрнөөр угаагдаж устсан. | 
					16. Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule.
 | 
					16. Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, | 
					16. которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | 
| 17. Тэд Бурханд "Биднээс холд!", мөн "Төгс Хүчит Нэгэн тэдэнд юу хийж чадах юм бэ?" гэж хэлсэн. | 
					17. Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
 | 
					17. Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us? | 
					17. Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | 
| 18. Гэсэн хэдий ч Тэрээр тэдний гэрүүдийг сайнаар дүүргэсэн билээ. Харин хорон муу хүмүүсийн зөвлөгөө надаас хол байдаг. | 
					18. Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
 | 
					18. Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me. | 
					18. А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далёк от меня! | 
| 19. Зөв шударга хүмүүс хараад, баярладаг бөгөөд гэмгүй хүмүүс тэднийг тохуурхаж, | 
					19. Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:
 | 
					19. The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn, | 
					19. Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | 
| 20. "Бидний өстнүүд үнэхээр таслагдаж, тэдний дүүрэн юмсыг гал шатаав" гэцгээдэг.  | 
					20. Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
 | 
					20. Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed. | 
					20. враг наш истреблён, а оставшееся после них пожрал огонь. | 
| 21. Одоо Түүнийг таньж, Түүнтэй эвтэй байгтун. Ийм л замаар чамд сайн нь ирэх болно. | 
					21. Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
 | 
					21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee. | 
					21. Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придёт к тебе добро. | 
| 22. Түүний амнаас зааврыг хүлээн авч, Түүний үгсийг зүрхэндээ үндэслүүлээч. | 
					22. Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
 | 
					22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart. | 
					22. Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твоё. | 
| 23. Хэрэв чи Төгс Хүчит Нэгэн уруу эргэвэл, чи дахин сэргэнэ. Хэрэв чи шударга бус байдлыг хол зайлуулаад, | 
					23. Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
 | 
					23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents. | 
					23. Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | 
| 24. алтыг шороонд булж, Офирын алтыг горхинуудын чулуудын дунд орхих аваас, | 
					24. Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;
 | 
					24. And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks; | 
					24. и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — [золото] Офирское. | 
| 25. тэгвэл Төгс Хүчит Нэгэн чиний алт болон шилмэл мөнгө болох болно. | 
					25. Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
 | 
					25. And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee. | 
					25. И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | 
| 26. Учир нь тэгэх аваас чи Төгс Хүчит Нэгэний таалалд оршиж, нүүрээ Бурхан уруу өргөх болно. | 
					26. Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
 | 
					26. For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God. | 
					26. ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твоё. | 
| 27. Чи Түүнд залбирах бөгөөд Тэрээр чамайг сонсох болно. Чи тангаргуудаа ч биелүүлэх болно. | 
					27. Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
 | 
					27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows. | 
					27. Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | 
| 28. Чи бас нэг юмыг санах бөгөөд тэр нь чиний төлөө бүтэмжтэй байх болно. Чиний зам дээр гэрэл гийх болно. | 
					28. A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
 | 
					28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways. | 
					28. Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | 
| 29. Тэд чамайг дорд болгоход чи итгэлтэйгээр ярих болно. Тэрээр даруу хүнийг аврах болно. | 
					29. Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
 | 
					29. When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save. | 
					29. Когда кто уничижён будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасёт поникшего лицем, | 
| 30. Тэрээр гэмгүйг аврах бөгөөд тэр хүн чиний цэвэр гараар дамжуулан аврагдах болно гэв. | 
					30. Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
 | 
					30. He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands. | 
					30. избавит и небезвинного, и он спасётся чистотою рук твоих. |