Иов 22 |
Job 22 |
Job 22 |
Иов 22 |
1. Дараа нь теман хүн Елифаз хариулж, |
1. Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
|
1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
1. И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
2. -Хүн Бурханд ашиглагдахаар байж чадах уу? Эсвэл мэргэн хүн өөртөө ашигтай байж чадах уу? |
2. Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même.
|
2. Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself. |
2. разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
3. Чи шударга байдаг гээд Төгс Хүчит Нэгэнд ямар нэгэн таалал өгөх үү? Эсвэл чи өөрийн замаа төгс болгодог гээд Түүнд ашиг өгөх үү? |
3. Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
|
3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
3. Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
4. Чиний хүндлэлээс болж Тэрээр чамайг зэмлэж, чиний эсрэг шүүлт явуулдаг юм гэж үү? |
4. Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi?
|
4. Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment? |
4. Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдёт судиться с тобою? |
5. Чиний хар санаа үлэмж их, чиний гэм буруу төгсөшгүй бус уу? |
5. Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
|
5. Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities. |
5. Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
6. Учир нь чи ах дүүсээсээ шалтгаангүйгээр барьцаа авч, хүмүүсийг нүцгэлсэн билээ. |
6. Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
|
6. For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing. |
6. Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
7. Ядарсан хүнд чи уух ус өгөхгүй, өлссөн хүнээс талх харамласан. |
7. Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé.
|
7. Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry. |
7. Утомлённому жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
8. Гэвч газар дэлхий хүчит хүнд харьяалагддаг бөгөөд алдар хүндтэй хүн энд оршин суудаг. |
8. Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait.
|
8. But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it. |
8. а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
9. Чи бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийг хоосон буцаасан бөгөөд өнчин хүүхдүүдийн хүч няцсан билээ. |
9. Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
|
9. Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. |
9. Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
10. Тиймээс урхиуд чамайг хүрээлж, гэнэтийн аймшиг чамайг түгшээдэг нь, |
10. C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup.
|
10. Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee, |
10. За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
11. өө харанхуй, чи харж чадахгүй болохын тулд бөгөөд арвин их ус чамайг нөмөрдөг билээ. |
11. Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent?
|
11. Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. |
11. или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
12. Бурхан тэнгэрийн өндөрт байгаа бус уу? Алсын одод уруу хар, тэд ямар өндөр юм бэ! |
12. Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
|
12. Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! |
12. Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звёзды, как они высоко! |
13. Чи "Бурхан юу мэддэг билээ? Тэрээр гүн харанхуйг нэвтлэн шүүж чадах уу? |
13. Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité?
|
13. And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness? |
13. И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
14. Үүлс Түүний нуугдах газар тул Тэрээр харж чаддаггүй. Тэрээр тэнгэрийн тойрогт алхдаг" гэдэг. |
14. Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
|
14. Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven. |
14. Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
15. Хорон муу хүмүүсийн явж өнгөрсөн эртний жимээр чи дагах уу? |
15. Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité?
|
15. Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? |
15. Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
16. Тэд цагаасаа өмнө авагдаж, тэдний сууриуд гол мөрнөөр угаагдаж устсан. |
16. Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule.
|
16. Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, |
16. которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
17. Тэд Бурханд "Биднээс холд!", мөн "Төгс Хүчит Нэгэн тэдэнд юу хийж чадах юм бэ?" гэж хэлсэн. |
17. Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
|
17. Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us? |
17. Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
18. Гэсэн хэдий ч Тэрээр тэдний гэрүүдийг сайнаар дүүргэсэн билээ. Харин хорон муу хүмүүсийн зөвлөгөө надаас хол байдаг. |
18. Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
|
18. Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me. |
18. А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далёк от меня! |
19. Зөв шударга хүмүүс хараад, баярладаг бөгөөд гэмгүй хүмүүс тэднийг тохуурхаж, |
19. Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:
|
19. The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn, |
19. Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
20. "Бидний өстнүүд үнэхээр таслагдаж, тэдний дүүрэн юмсыг гал шатаав" гэцгээдэг. |
20. Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
|
20. Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed. |
20. враг наш истреблён, а оставшееся после них пожрал огонь. |
21. Одоо Түүнийг таньж, Түүнтэй эвтэй байгтун. Ийм л замаар чамд сайн нь ирэх болно. |
21. Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
|
21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee. |
21. Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придёт к тебе добро. |
22. Түүний амнаас зааврыг хүлээн авч, Түүний үгсийг зүрхэндээ үндэслүүлээч. |
22. Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
|
22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart. |
22. Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твоё. |
23. Хэрэв чи Төгс Хүчит Нэгэн уруу эргэвэл, чи дахин сэргэнэ. Хэрэв чи шударга бус байдлыг хол зайлуулаад, |
23. Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
|
23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents. |
23. Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
24. алтыг шороонд булж, Офирын алтыг горхинуудын чулуудын дунд орхих аваас, |
24. Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;
|
24. And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks; |
24. и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — [золото] Офирское. |
25. тэгвэл Төгс Хүчит Нэгэн чиний алт болон шилмэл мөнгө болох болно. |
25. Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
|
25. And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee. |
25. И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
26. Учир нь тэгэх аваас чи Төгс Хүчит Нэгэний таалалд оршиж, нүүрээ Бурхан уруу өргөх болно. |
26. Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
|
26. For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God. |
26. ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твоё. |
27. Чи Түүнд залбирах бөгөөд Тэрээр чамайг сонсох болно. Чи тангаргуудаа ч биелүүлэх болно. |
27. Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
|
27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows. |
27. Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
28. Чи бас нэг юмыг санах бөгөөд тэр нь чиний төлөө бүтэмжтэй байх болно. Чиний зам дээр гэрэл гийх болно. |
28. A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
|
28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways. |
28. Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
29. Тэд чамайг дорд болгоход чи итгэлтэйгээр ярих болно. Тэрээр даруу хүнийг аврах болно. |
29. Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
|
29. When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save. |
29. Когда кто уничижён будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасёт поникшего лицем, |
30. Тэрээр гэмгүйг аврах бөгөөд тэр хүн чиний цэвэр гараар дамжуулан аврагдах болно гэв. |
30. Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
|
30. He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands. |
30. избавит и небезвинного, и он спасётся чистотою рук твоих. |