Унших Хайх Тулсамж

Иов 5 Job 5 Job 5 Иов 5
1. Одоо дуудаач, чамд хариулах хэн нэгэн хүн байгаа юм уу? Ариун хүмүүсийн аль уруу нь чи эргэх юм бэ? 1. Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? 1. Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? 1. Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2. Уур хорсол нь мунхаг хүнийг алж, атаархал нь гэнэн нэгнийг үхүүлдэг. 2. L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. 2. For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. 2. Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3. Үндэслэж буй мунхгийг би харсан бөгөөд түүний орон гэрийг би шууд хараасан билээ. 3. J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. 3. I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. 3. Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4. Түүний хөвгүүд аюулгүй байдлаас хол бөгөөд тэд дааман хаалган дотор бяцлагдавч, аврагч байхгүй аж. 4. Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! 4. His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: 4. Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5. Өлсөгчид ургацыг нь цөлмөж, өргөст бутнууд уруу авч явдаг. Ундаасагчид эд хөрөнгөнд нь санаархдаг. 5. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. 5. Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. 5. Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
6. Золгүй явдал шорооноос гардаггүй, гай зовлон ч газраас ургадаггүй. 6. Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; 6. For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; 6. Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7. Дээшээ цорволзон үсчих очнуудын адил хүн зовлонгийн төлөө л төрдөг. 7. L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. 7. But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. 7. но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.
8. Харин миний хувьд, би Бурханыг эрэлхийлж, Бурханы өмнө би өөрийн хэргийг тавихсан. 8. Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. 8. But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; 8. Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
9. Тэрээр агуу, ухааршгүй зүйлсийг болон тоо томшгүй гайхамшгуудыг үйлддэг юм. 9. Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; 9. Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: 9. Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10. Тэрээр газар дэлхий дээр хур бороо өгч, талбайнууд уруу ус илгээдэг бөгөөд 10. Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; 10. Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; 10. даёт дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11. ингэснээр Тэрээр дорой хүмүүсийг өндөрт тавьж, гашуудагсад ч аюулгүй байдалд өргөгдөх ажээ. 11. Il relève les humbles, Et délivre les affligés; 11. So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. 11. униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12. Тэрээр башир хүмүүсийн хуйвалдааныг тасалдаг бөгөөд ингэснээр тэдний гар амжилт олж чаддаггүй аж. 12. Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; 12. He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. 12. Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13. Тэр ухаантнуудыг башир байдал дотор нь олзолдог бөгөөд зальтнуудын зөвлөгөө хурдан хүчингүй болдог. 13. Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: 13. He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. 13. Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14. Өдрөөр тэд харанхуйтай учирч, үд дунд ч шөнө мэт тэмтэчдэг. 14. Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. 14. They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. 14. днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15. Харин Тэрээр тэдний амны сэлмээс хийгээд ядуусыг хүчтэний савраас авардаг. 15. Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; 15. But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. 15. Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16. Тиймээс тусламж дэмжлэггүй хүмүүст найдвар байгаа бөгөөд шударга бус нь өөрийн амыг түгжих ёстой юм. 16. Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. 16. So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. 16. И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17. Үзэгтүн, Бурханаар сургамжлагддаг хүн юутай жаргалтай вэ, тиймээс Төгс Хүчит Нэгэний гэсгээлтийг бүү жигш. 17. Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. 17. Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 17. Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18. Тэрээр өвтгөдөг бөгөөд шархыг боож өгдөг. Тэрээр шархлуулдаг бөгөөд Түүний мутар эдгээдэг аж. 18. Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. 18. For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. 18. ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19. Зургаан гай гамшгаас Тэрээр чамайг аварч, долоон бузар муу зүйл ч чамд хүрэхгүй. 19. Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. 19. He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. 19. В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
20. Өлсгөлөнгийн үед Тэрээр чамайг үхлээс, дайны үед илдний хүчнээс золино. 20. Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 20. In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. 20. Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
21. Чи хэлний ташуураас халхлагдаж, ирэхэд нь хүчирхийллээс айхгүй болно. 21. Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 21. От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
22. Хүчирхийлэл ба өлсгөлөн болоход чи инээж, зэрлэг араатнуудаас ч айхгүй болно. 22. Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; 22. At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 22. Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
23. Учир нь чи талын чулуунуудтай холбоотон болж, хээрийн араатнууд ч чамтай эвтэй байх болно. 23. Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 23. For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. 23. ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24. Чи орших сууцаа эргэж, ямар ч алдагдлаас эмээхгүй учраас майхан чинь аюулгүй болохыг чи мэднэ. 24. Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, 24. And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. 24. И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25. Үр удмууд чинь өнөр өтгөн, үр хүүхэд чинь газар дэлхийн өвс мэт болохыг чи бас мэдэх болно. 25. Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. 25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. 25. И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26. Цагт нь хурааж юүжилсэн тариа адил чи бүрэн хүч тэнхээтэй байхдаа булшинд орно. 26. Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. 26. Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. 26. Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
27. Үүнийг үзэгтүн. Ийм учиртай болохыг бид шалгасан билээ. Үүнийг сонсож, өөртөө ухаарагтун гэв. 27. Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. 27. Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. 27. Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.