Иов 8 |
Job 8 |
Job 8 |
Иов 8 |
1. Дараа нь шух хүн Билдад хариулан |
1. Bildad de Schuach prit la parole et dit:
|
1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
1. И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
2. -Хэр удаан чи эдгээр зүйлсийг чалчиж, амны чинь үгс хүчит салхи болох юм бэ? |
2. Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
|
2. How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind? |
2. долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер! |
3. Бурхан шударга ёсыг завхруулдаг уу? Төгс Хүчит Нэгэн зөв юмыг завхруулдаг уу? |
3. Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
|
3. Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? |
3. Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
4. Хэрэв хөвгүүд чинь Түүний эсрэг нүгэл үйлдсэн бол Тэрээр тэднийг өөрсдийнх нь нүглийн хүчинд тушаасан хэрэг юм. |
4. Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
|
4. If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; |
4. Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
5. Хэрэв чи Бурханыг хайж, Төгс Хүчит Нэгэний өршөөлийг гуйсан сан бол, |
5. Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
|
5. If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; |
5. Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
6. мөн хэрэв чи цэвэр ба шулуун шударга бол, Тэрээр одоо чиний төлөө Өөрөө босож, чиний зөв шударга орон гэрийг дахин босгоно. |
6. Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
|
6. If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. |
6. и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
7. Чиний эхлэл шалихгүй байсан ч төгсгөлөө агуу ихээр өсгө. |
7. Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande.
|
7. And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. |
7. И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
8. Өнгөрсөн үеийнхний талаар асууж, тэдний эцэг өвгөдийн эрэлхийлж байсан зүйлсийг эргэцүүлэн бод. |
8. Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères.
|
8. For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: |
8. Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
9. Бид чинь өчигдрийнх бөгөөд газар дэлхий дээрх бидний өдрүүд сүүдэр мэт учраас бид юу ч мэддэггүй билээ. |
9. Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre.
|
9. (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); |
9. а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
10. Тэд чамд сурган хэлж, өөрсдийн оюун санааны үгсийг гаргахгүй гэж үү? |
10. Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
|
10. Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? |
10. Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
11. Намаг байхгүй бол хулс ургаж чадах уу? Усгүйгээр зэгс ургаж чадах уу? |
11. Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
|
11. Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? |
11. поднимается ли тростник без влаги? растёт ли камыш без воды? |
12. Тэр нь огтлогдоогүй, ногооноороо байхдаа ч алив ургамлаас өмнө хатаж хорчийдог аж. |
12. Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
|
12. Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb. |
12. Ещё он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
13. Бурханыг умартсан бүх хүний зам үүнтэй адил юм. Бурхангүйчүүдийн найдвар мөхнө. |
13. Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra.
|
13. So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: |
13. Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
14. Тэдний найдвар хэврэг бөгөөд итгэл нь аалзны шүлсэн тор юм. |
14. Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée.
|
14. Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spiders web. |
14. упование его подсечено, и уверенность его — дом паука. |
15. Тэрээр өөрийн гэрт найддаг боловч гэр нь тогтдоггүй. Тэрээр түүнээс зуурдаг боловч тэр нь даадаггүй. |
15. Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas.
|
15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
15. Обопрётся о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
16. Тэрээр наранд өтгөрөн ургаж, мөчрүүд нь цэцэрлэгээр нь тархдаг. |
16. Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
|
16. He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. |
16. Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
17. Түүний үндэснүүд чулуун овоог ороож, тэрээр чулуун гэрээс зууралдана. |
17. Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
|
17. His roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the place of stones. |
17. в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
18. Хэрэв тэрээр байрнаасаа хөдөлбөл, дараа нь тэр газар нь түүнийг үгүйсгэж "Би чамайг огт хараагүй" гэнэ. |
18. L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu!
|
18. If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
18. Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!" |
19. Харагтун, Түүний замын баяр баясгалан энэ болой. Шорооноос өөр хүмүүс соёолох болно. |
19. Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui.
|
19. Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. |
19. Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
20. Үнэнч шударгыг Бурхан үнэхээр орхихгүй, бузар мууг үйлдэгчдийг Тэрээр дэмжихгүй юм. |
20. Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
|
20. Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. |
20. Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
21. Тэрээр чиний амыг инээдээр, чиний уруулыг баярын дуугаар дүүргэх л болно. |
21. Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse.
|
21. He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. |
21. Он ещё наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
22. Чамайг үзэн ядагчид ичгүүрээр хувцаслах бөгөөд хорон муу хүний майхан байхгүй гэв. |
22. Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
|
22. They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. |
22. Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |