Дуулал 19 |
Psaumes 19 |
Psalms 19 |
Псалтирь 19 |
1. Тэнгэр нь Бурханы сүр жавхланг зарлаж, Огторгуй нь Түүний гарын бүтээлийг тунхаглаж байна. |
1. Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains. |
1. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork. |
1. Начальнику хора. Псалом Давида. Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. |
2. Өдрөөс өдөрт тэдгээр нь ярьж, Шөнөөс шөнөд мэдлэгийг илчилдэг. |
2. Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
2. Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge. |
2. День дню передаёт речь, и ночь ночи открывает знание. |
3. Хэл яриа хийгээд үг ч байхгүй, Чимээ ч сонсогдохгүй. |
3. Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: |
3. There is no speech nor language; Their voice is not heard. |
3. Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. |
4. Дуу хоолой нь бүх дэлхийд, Үгс нь ертөнцийн хязгаар хүртэл тарж түгжээ. Тэдгээрийн дотор Бурхан нарны төлөө майхан барьсан. |
4. Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
4. Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
4. По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова́их. Он поставил в них жилище солнцу, |
5. Нар өргөөнөөсөө болзоот залуу мэт гарч ирж байна. Тэрээр уралдааны замд гарахаар баатар хүн шиг догдолдог. |
5. Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros; |
5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course. |
5. и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: |
6. Түүний мандах нь тэнгэрийн нэг захаас, Тойрох нь түүний нөгөө зах хүртэл. Түүний халуун дулаанаас нуугдах юм гэж нэг ч үгүй. |
6. Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
6. His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof. |
6. от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. |
7. ЭЗЭНий хууль нь төгс төгөлдөр, сэтгэлийг сэргээдэг. ЭЗЭНий гэрчлэл нь баттай, гэнэнийг ухаантай болгодог. |
7. La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant. |
7. The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. |
7. Закон Господа совершён, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. |
8. ЭЗЭНий сургаал нь зөв, зүрхийг баярлуулдаг. ЭЗЭНий тушаал нь тодорхой, нүдийг нээж өгдөг. |
8. Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. |
8. The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. |
8. Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. |
9. ЭЗЭНээс эмээхүй нь цэвэр, мөнхөд оршдог. ЭЗЭНий шүүлтүүд үнэн. Тэд бүгдээрээ зөв шударга. |
9. La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes. |
9. The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, and righteous altogether. |
9. Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; |
10. Тэд алтнаас, их шижир алтнаас илүү хүсүүштэй, Мөн зөгийн бал, зөгийн сархинагаас дусдаг юмнаас ч илүү чихэрлэг. |
10. Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
10. More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. |
10. они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще мёда и капель сота; |
11. Үүнээс гадна тэдгээрээр Таны зарц сануулга авсан. Тэдгээрийг сахин биелүүлснээр агуу их шагнал байдаг. |
11. Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. |
11. Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward. |
11. и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. |
12. Өөрийн бурууг хэн ухаарч чадах вэ? Намайг нууцлагдсан буруунуудаас ангижруулаач. |
12. Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore. |
12. Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults. |
12. Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня |
13. Мөн Өөрийн зарцаа санаатай нүглээс хамгаалаач. Тэднээр намайг бүү захируулаач. Тэгвэл би гэмгүй болж, Агуу нүглээс ангижирна. |
13. Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
13. Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression. |
13. и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. |
14. Миний хад болон миний Аврагч болох ЭЗЭН, Амнаас минь гарах үгс хийгээд зүрхний минь бясалгалууд Таны мэлмийд тааламжтай болох болтугай! |
14. Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! |
14. Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. Psalm 20 For the Chief Musician. A Psalm of David. |
14. Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! |