Унших Хайх Тулсамж

Египетээс гарсан нь 33 Exode 33 Exodus 33 Исход 33
1. ЭЗЭН Мосед -Чи болон Египетийн газраас чиний гаргасан ард түмэн эндээс хөдлөн явж, Абрахам, Исаак, Иаковт "Чиний үр удамд Би үүнийг өгнө" гэж Миний тангарагласан нутаг уруу оч. 1. L`Éternel dit à Moïse: Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d`Égypte; monte vers le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 1. And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 1. И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам её;
2. Би чиний өмнө тэнгэр элчийг явуулж, канаанчууд, аморичууд, хитчүүд, перизчүүд, хивичүүд, иебусчуудыг хөөнө. 2. J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 2. and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 2. и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
3. Сүү, балаар бялхсан нутаг уруу яв. Та нар зөрүүд ард түмэн учраас Би та нарын дунд явахгүй. Эс бөгөөс Би та нарыг замд хөнөөнө гэв. 3. Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 3. unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way. 3. [и введёт он вас] в землю, где течёт молоко и мёд; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
4. Ард түмэн энэ гунигт үгийг сонсоод, гашуудан, хэн нь ч гоёл чимэглэлээ зүүсэнгүй. 4. Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 4. And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 4. Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
5. Учир нь ЭЗЭН Мосед "Израилийн хөвгүүдэд "Та нар зөрүүд ард түмэн. Би та нарын дунд ганц хормын төдийд явбал, та нарыг сөнөөж магадгүй. Одоо тэгэхлээр та нар гоёл чимэглэлээ тайл. Би та нарыг яахыгаа шийднэ" гэж хэл" хэмээн айлдсан юм. 5. Et l`Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 5. And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 5. Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
6. Иймээс Израилийн хөвгүүд Хореб уулаас цааш явахдаа гоёл чимэглэлээ тайлав. 6. Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s`éloignant du mont Horeb. 6. And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. 6. Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
7. Мосе майхан авч, хуарангийн гадна хуарангаас нэлээд зайдуу барьж, түүнийгээ хурлын майхан гэж нэрлэв. ЭЗЭНийг хайсан хүн бүр хуарангийн гадна байгаа хурлын майханд очдог болов. 7. Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente d`assignation; et tous ceux qui consultaient l`Éternel allaient vers la tente d`assignation, qui était hors du camp. 7. Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 7. Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
8. Мосег майхан уруу явах бүрд, бүх ард түмэн босон хүн бүр өөрийн майхны аманд зогсож, Мосег майханд ортол түүний араас ширтэн хардаг байв. 8. Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l`entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il fût entré dans la tente. 8. And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 8. И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
9. Мосег майханд орох бүрд үүлэн багана буун ирж, майхны аманд тогтдог байлаа. ЭЗЭН Мосетэй ярьдаг байв. 9. Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s`arrêtait à l`entrée de la tente, et l`Éternel parlait avec Moïse. 9. And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and Jehovah spake with Moses. 9. Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
10. Бүх ард түмэн майхны аманд тогтон буй үүлэн баганыг харахдаа, хүн бүр өөрийн майхны аманд босож, мөргөдөг байв. 10. Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s`arrêtait à l`entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l`entrée de sa tente. 10. And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. 10. И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой.
11. Ийнхүү хүн анд нөхөртэйгөө ярьж байгаа мэт, ЭЗЭН Мосетэй нүүр нүүрээрээ тулан ярьдаг байлаа. Мосе хуаран уруу буцах хүртэл түүний зарц залуу, Нуны хүү Иошуа майхнаас холддоггүй байв. 11. L`Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. 11. And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. 11. И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
12. Дараа нь Мосе ЭЗЭНд -Хараач, Та надад "Энэ ард түмнийг авчир" гэж айлддаг атлаа надтай хамт хэнийг явуулахаа Та Өөрөө надад мэдүүлээгүй. Түүнээс гадна Та "Би чамайг нэрээр чинь мэднэ. Мөн чи Миний мэлмийд тааллыг олсон" гэж айлдсан. 12. Moïse dit à l`Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 12. And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. 12. Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлёшь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрёл благоволение в очах Моих";
13. Одоо тэгэхлээр би Танд залбиръя. Хэрэв би Таны мэлмийд тааллыг олсон юм бол Өөрийнхөө замуудыг надад мэдүүлээч, би Таныг мэдье. Ингэснээр би Таны мэлмийд тааллыг олох юм. Энэ үндэстэн Таны ард түмэн гэдгийг ч харгалзан үзээч гэв. 13. Maintenant, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 13. Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. 13. итак, если я приобрёл благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
14. Тэр -Миний оршихуй чамтай хамт явж, Би чамд амралтыг өгнө гэв. 14. L`Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 14. And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 14. [Господь] сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.
15. Дараа нь Мосе Түүнд -Хэрэв Таны оршихуй бидэнтэй хамт явахгүй бол биднийг эндээс бүү явуулаач. 15. Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d`ici. 15. And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 15. [Моисей] сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
16. Тэгэхгүй бол, би болон Таны ард түмэн Таны мэлмийд тааллыг олсон нь юугаар мэдэгдэх вэ? Та бидэнтэй хамт явж би болон Таны ард түмэн бид газрын хөрсөн дээр буй бүх ард түмнээс ялгагдсанаар мэдэгдэх биш үү? гэв. 16. Comment sera-t-il donc certain que j`ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 16. For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 16. ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдёшь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
17. ЭЗЭН Мосед -Чиний хэлсэн энэ зүйлийг Би бас хийнэ. Учир нь чи Миний мэлмийд тааллыг олсон, Би чамайг нэрээр чинь мэддэг гэж айлдав. 17. L`Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 17. And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name. 17. И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрёл благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
18. Тэгэхэд Мосе -Өөрийнхөө цог жавхланг надад үзүүлээч гэж би Танд залбиръя гэжээ. 18. Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 18. And he said, Show me, I pray thee, thy glory. 18. [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
19. Тэр -Би Өөрөө Өөрийнхөө бүх сайн сайхныг чиний өмнүүр өнгөрүүлж, ЭЗЭНий нэрийг чиний өмнө тунхаглана. Би нигүүлсэх хүнээ нигүүлсэж, өрөвдөх хүнээ өрөвдөх болно гэв. 19. L`Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l`Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 19. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 19. И сказал [Господь]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
20. Гэвч Тэр -Чи Миний царайг харж чадахгүй. Учир нь Намайг хараад, амьд байж чадах хүн байхгүй гэж айлдав. 20. L`Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre. 20. And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live. 20. И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
21. ЭЗЭН -Харагтун, Миний дэргэд нэгэн газар байна. Чи тэнд хадан дээр зогс. 21. L`Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 21. and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 21. И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
22. Миний цог жавхлан өнгөрөх үед Би чамайг хадны хөндийд оруулж, Өөрийгөө өнгөрөх хүртлээ чамайг мутраараа халхална. 22. Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé. 22. and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 22. когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
23. Дараа нь Би мутраа авч, чи Миний ард талыг харна. Харин Миний нүүр харагдахгүй гэв. 23. Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. 23. and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen. 23. и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Моё не будет видимо.