| Сургаалт үгс 1 |
Proverbes 1 |
Proverbs 1 |
Притчи 1 |
| 1. Израилийн хаан, Давидын хөвгүүн Соломоны сургаалт үгс нь |
1. Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël,
|
1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
1. Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2. Мэргэн ухаан ба сахилга батыг мэдэх, Билиг ухааны үгсийг ойлгох, |
2. Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence;
|
2. To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
2. чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3. Зөв, үнэн, шударга зүйлсийг үйлдсэнээр Сахилга бат болон хэрсүү байдалд суралцах, |
3. Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture;
|
3. To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
3. усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4. Гэнэн нэгэнд хэрсүү байдлыг, Идэр нэгэнд бодлоготой үйлдэл ба мэдлэгийг өгөхөөр; |
4. Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
|
4. To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
4. простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность; |
| 5. Мэргэн нэгэн нь сонсож, мэдлэгээ тэлэх, Ухаалаг нэгэн нь мэргэн зөвлөгөөг авахын тулд; |
5. Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté,
|
5. That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
5. послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы; |
| 6. Сургаалт үгс хийгээд сургаалт зүйрлэлүүд ба Мэргэн ухаантнуудын үгс хийгээд оньсого таавруудыг нь ухаж ойлгохын тулд юм. |
6. Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
|
6. To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
6. чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7. ЭЗЭНээс эмээхүй нь мэдлэгийн эхлэл мөн. Харин мунхгууд сургамж ба мэргэн ухааныг үл тоомсорлодог. |
7. La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction.
|
7. The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction. |
7. Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8. Хүү минь, эцгийнхээ сургамжийг сонс. Эхийнхээ зааврыг бүү огоор. |
8. Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère;
|
8. My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
8. Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9. Чухамдаа эд л тэргүүнд чинь нигүүлсэлт цэцгийн титэм, Хүзүүнд чинь чимэг билээ. |
9. Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
|
9. For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
9. потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10. Хүү минь, хэрэв нүгэлтнүүд чамайг уруу татах гэвээс бүү зөвшөөр. |
10. Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
|
10. My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
10. Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11. Хэрэв тэд чамд "Бидэнтэй яв, хэн нэгний цусыг урсгахаар бүгэцгээе. Гэмгүй нэгнийг отоцгооё. |
11. S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
|
11. If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
11. если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины, |
| 12. Тэднийг Үхэгсдийн орон мэт амьдаар нь, Бас нүхэнд унагсад мэт бүхлээр нь залгицгаая. |
12. Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
|
12. Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
12. живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу; |
| 13. Бид үнэт эрдэнэсийг төрөл төрлөөр нь олж, Орон гэрээ олзоор дүүргэх болно. |
13. Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
|
13. We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
13. наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14. Бидэнтэй хамт шавга хая. Тэгвэл бидний хувьд нэг л хөрөнгө зоорь байх болно" гэвэл, |
14. Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous!
|
14. Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
14. жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", — |
| 15. Хүү минь, тэдэнтэй хамт бүү яв. Жимээс нь хөлөө хол байлга. |
15. Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
|
15. My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
15. сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16. Учир нь тэдний хөл хорон муу уруу ухасхийдэг бөгөөд Тэд цус урсгах гэж яарч сандарна. |
16. Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
|
16. For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
16. потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17. Чухамдаа, шувууг харсаар байтал нь Өмнө нь тор тавих нь талаар хэрэг биз ээ. |
17. Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
|
17. For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
17. В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18. Харин тэд өөрсдийн цусны төлөө бүгэх аж. Тэд өөрсдийн амийг отох аж. |
18. Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges.
|
18. And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
18. а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19. Ийнхүү хүчирхийллээр олж авах юмсын төлөө явдаг хэний ч зам тийм болой. Тэрхүү эд юмс нь эзэмшигчийнхээ амь насыг бүрэлгэнэ. |
19. Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent.
|
19. So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
19. Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20. Мэргэн ухаан нь гудамжнуудад чангаар зарлан дуудаж, Олон хөлийн газар дуугаа өндөрсгөдөг. |
20. La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
|
20. Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
20. Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21. Шуугиант гудамжнуудын гол газруудад тэр орилон хашхирдаг бөгөөд Хотын дааман хаалган дээр өөрийнхөө үгсийг хэлдэг юм. |
21. Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
|
21. She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
21. в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22. "Гэнэн хүмүүс ээ, гэнэн мунхаг байдлаа та нар хир удаан хайрлах вэ? Хэдий хүртэл басамжлагсад доог тохуу хийж, Мунхаг хүмүүс мэдлэгийг үзэн ядах юм бэ? |
22. Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
|
22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
22. "доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23. Миний зэмлэлд эргэн ханд. Харагтун, би та нарын дээр сүнсээ бялхуулна, та нарт үгээ мэдүүлнэ. |
23. Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
|
23. Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
23. Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24. Би та нарыг дуудсан, харин та нар үл хэрэгссэн. Гараа сунгахад минь хэн чинь ч анхаарсангүй. |
24. Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde,
|
24. Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
24. Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25. Та нар бүх зөвлөгөөг минь үл ойшоон, зэмлэлийг минь эс хүссэн. |
25. Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes,
|
25. But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
25. и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26. Та нарын гамшиг сүйрэл дээр чинь би инээж, Айдас хүйдэст нэрвэгдэх цагт чинь би элэг доог хийнэ. |
26. Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
|
26. I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh; |
26. За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас; |
| 27. Айдас хүйдэс шуурга мэт ирж, гамшиг хуй салхи мэт нөмөрч, Зовлон зүдгүүр, гай тотгор та нарт ирэхэд би тийн хандана. |
27. Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous.
|
27. When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
27. когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28. Тэр үед тэд намайг дуудах боловч би хариу эс өгнө. Тэд намайг хичээнгүйлэн хайх боловч эс олно. |
28. Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
28. Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
28. Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29. Яагаад гэвэл тэд мэдлэгийг үзэн ядаж, ЭЗЭНээс эмээхүйг эс сонгов. |
29. Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel,
|
29. For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
29. За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
| 30. Тэд миний зөвлөгөөг хүлээж авахгүй, Миний бүх зэмлэлийг хайхраагүй. |
30. Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
|
30. They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
30. не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31. Тийнхүү тэд өөрсдийн үйлсийн үр жимсийг идэж, Өөрсдийн сэдсэн зүйлдээ сэтгэл ханамжтай байх болно. |
31. Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
|
31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
31. за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32. Учир нь гэнэн хүний гуйвамтгай байдал тэднийг хөнөөнө. Мунхгийн маадгар байдал тэднийг устгана. |
32. Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
|
32. For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
32. Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33. Харин намайг сонсдог хүн аюулгүй байж, Хорон муугийн айдас хүйдэсгүй амар тайван амьдарна". |
33. Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
|
33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |
33. а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла". |