Сургаалт үгс 16 |
Proverbes 16 |
Proverbs 16 |
Притчи 16 |
1. Зүрх сэтгэлийн бодол хүнд харьяалагддаг боловч, Хэлний хариулт ЭЗЭНээс ирдэг юм. |
1. Les projets que forme le coeur dépendent de l`homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l`Éternel.
|
1. The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah. |
1. Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
2. Хүмүүний хамаг зам өөрийнх нь нүдэнд цэвэр харагддаг бол ЭЗЭН учир шалтгаанаар нь цэгнэн үздэг. |
2. Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c`est l`Éternel.
|
2. All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits. |
2. Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
3. Ажил үйлсээ ЭЗЭНд даатга тэгвэл бодсон санасан чинь биелнэ. |
3. Recommande à l`Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
|
3. Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established. |
3. Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
4. ЭЗЭН юм бүхнийг тус тусын зорилготойгоор бүтээжээ. Тэр ч байтугай хар санаатнууд хорон муугийн өдөрт зориулагдсан аж. |
4. L`Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
|
4. Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil. |
4. Всё сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдёт] на день бедствия. |
5. Бардам зүрхтэй хүн бүр ЭЗЭНий хувьд жигшил юм. Тийм нэгэн зайлшгүй шийтгүүлнэ. |
5. Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
|
5. Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
5. Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
6. Үнэн ба хайр энэрэл нүглийг цагаатгадаг. ЭЗЭНээс эмээхүй нь хорон муугаас холдуулна. |
6. Par la bonté et la fidélité on expie l`iniquité, Et par la crainte de l`Éternel on se détourne du mal.
|
6. By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil. |
6. Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
7. Хүмүүний зам ЭЗЭНий таалалд нийцэх цагт Тэрээр түүний дайснуудыг нь хүртэл түүнтэй эв түнжинтэй байлгадаг. |
7. Quand l`Éternel approuve les voies d`un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
|
7. When a mans ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him. |
7. Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
8. Зүй бусаар олох үлэмж их орлогоос зөв шударгаар олох бага нь дээр. |
8. Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice.
|
8. Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice. |
8. Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
9. Хүн оюун ухаандаа өөрийн замыг төлөвлөдөг бол ЭЗЭН түүний алхаа гишгээг чиглүүлдэг. |
9. Le coeur de l`homme médite sa voie, Mais c`est l`Éternel qui dirige ses pas.
|
9. A mans heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps. |
9. Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
10. Хааны амнаас тэнгэрлэг шийдвэр гардаг. Шүүх цагт түүний ам алдаа гаргах ёсгүй. |
10. Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
|
10. A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment. |
10. В устах царя — слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
11. Зөв дэнс ба хэмжүүр ЭЗЭНд харьяалагддаг. Уутан доторх бүх туухай Түүнийх юм. |
11. Le poids et la balance justes sont à l`Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
|
11. A just balance and scales are Jehovahs; All the weights of the bag are his work. |
11. Верные весы и весовые чаши — от Господа; от Него же все гири в суме. |
12. Хаан ширээ зөв шударгад тулгуурладаг учраас Хорон муу явдалтай холбогдох нь хааны хувьд жигшүүртэй юм. |
12. Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le trône s`affermit.
|
12. It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness. |
12. Мерзость для царей — дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
13. Шударга зөв уруул хаанд таалагддаг. Үнэн ярьдаг хүнийг хаан хайрладаг. |
13. Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
|
13. Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right. |
13. Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
14. Хааны уур хилэн үхлийн элч мэт буюу. Харин мэргэн хүн түүнийг тайтгаруулдаг. |
14. La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l`apaiser.
|
14. The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it. |
14. Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
15. Хааны нүүрэнд гэрэлтэх гэрэл дотор амьдрал буй. Түүний таалал нь хаврын борооны үүл мэт буюу. |
15. La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
|
15. In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain. |
15. В светлом взоре царя — жизнь, и благоволение его — как облако с поздним дождём. |
16. Алт авснаас мэргэн ухааныг олох нь илүү дээр. Мөн ухааныг авах нь мөнгөнөөс ч илүү үнэтэй. |
16. Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acquérir l`intelligence est préférable à l`argent!
|
16. How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver. |
16. Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
17. Цэх шулуун хүмүүсийн зам бол өөрсдийгөө хорон муугаас холдуулах явдал билээ. Өөрийн замыг анхааралтай ажигладаг хүн амиа хамгаална. |
17. Le chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
|
17. The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul. |
17. Путь праведных — уклонение от зла: тот бережёт душу свою, кто хранит путь свой. |
18. Сүйрлийн өмнө бардам зан явдаг бол Бүдэрч унахын өмнө дээрэлхүү зан явдаг. |
18. L`arrogance précède la ruine, Et l`orgueil précède la chute.
|
18. Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall. |
18. Погибели предшествует гордость, и падению — надменность. |
19. Бардам хүмүүстэй олз хувааснаас, Дорд хүмүүсийн дунд даруу сүнстэй байсан нь хавьгүй дээр. |
19. Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
|
19. Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud. |
19. Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
20. Үгэнд анхаарлаа хандуулдаг хүн сайн сайхныг олно. ЭЗЭНд итгэгч хүн ерөөлтэй! |
20. Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`Éternel est heureux.
|
20. He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he. |
20. Кто ведёт дело разумно, тот найдёт благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
21. Зүрхэндээ мэргэн хүн ухаалаг хэмээгдэнэ. Амтат үг яриа ятгалгыг улам нэмэгдүүлнэ. |
21. Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
21. The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning. |
21. Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
22. Өөрийг нь эзэмшигч хүнд ухаан бол амийн ундарга юм. Харин мунхаг хүний сахилга нь мунхаглал юм. |
22. La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c`est leur folie.
|
22. Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is their folly. |
22. Разум для имеющих его — источник жизни, а учёность глупых — глупость. |
23. Мэргэн хүний зүрх амаа сургадаг бөгөөд Уруулдаа ятгалгыг нэмдэг. |
23. Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
|
23. The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips. |
23. Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
24. Тааламжит үгс зөгийн балтай сархинаг ажгуу. Тэр нь сэтгэлд амтат бурам ба ясанд эм болой. |
24. Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l`âme et salutaires pour le corps.
|
24. Pleasant words are as a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones. |
24. Приятная речь — сотовый мёд, сладка для души и целебна для костей. |
25. Хүнд зөв мэт санагдавч, Төгсгөл нь үхэл уруу хөтөлдөг зам байдаг. |
25. Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
|
25. There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death. |
25. Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
26. Хөдөлмөрлөгч хүний хооллох хүсэл өөрийнх нь төлөө ажилладаг. Түүний өлсгөлөн байдал нь түүнийг хөтөлдөг. |
26. Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite.
|
26. The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto. |
26. Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. |
27. Хар санаат хүн хорон мууг ухаж гаргадаг. Түүний үгс дүрэлзэх гал мэт болой. |
27. L`homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
|
27. A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire. |
27. Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
28. Замаасаа гажигч хүн эвдрэлцлийг тарьдаг. Хов жив тараагч хүн дотнын анд нөхдийг салгадаг. |
28. L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
|
28. A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends. |
28. Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
29. Хүчирхийлэгч хүн хөршөө уруу татаж, Сайн биш замаар дагуулдаг. |
29. L`homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne.
|
29. A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good. |
29. Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведёт его на путь недобрый; |
30. Нүдээ ирмэгч хүн гажсан зүйлсийг сэддэг. Хөмхийгөө зуугч хүн хорон мууг гүйцэлдүүлдэг. |
30. Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
|
30. He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass. |
30. прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
31. Буурал толгой бол алдрын титэм юм. Үүнийг зөв шударга амьдрал дотор олдог. |
31. Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve.
|
31. The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness. |
31. Венец славы — седина, которая находится на пути правды. |
32. Уурлахдаа удаан хүн хатан зоригтноос дээр. Сүнсээ захирдаг хүн хотыг эзлэгчээс дээр. |
32. Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
|
32. He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. |
32. Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. |
33. Шавга хаявч шийдвэр бүр нь ЭЗЭНээс ирдэг. |
33. On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l`Éternel.
|
33. The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah. |
33. В полу бросается жребий, но всё решение его — от Господа. |