Унших Хайх Тулсамж

Сургаалт үгс 20 Proverbes 20 Proverbs 20 Притчи 20
1. Дарс бол басамжлагч, сархад бол агсамнагч, эдгээрт согтуурсан хэн боловч мэргэн биш. 1. Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage. 1. Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. 1. Вино — глумливо, сикера — буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2. Хааны хилэгнэл болбоос арслангийн архиралт мэт бөгөөд Түүнийг уурлуулах хүн бүр амьдралаа алдана. 2. La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même. 2. The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life. 2. Гроза царя — как бы рёв льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3. Эвдрэлцлээс зайлсхийх нь хүмүүнд хүндэтгэл юм. Харин ямар ч мунхаг хүн хэрүүл хийнэ. 3. C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement. 3. It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. 3. Честь для человека — отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4. Залхуу хүн газраа цагт нь хагалахгүй. Тиймээс ургац хураах үед тэр юу ч үгүй хоцорно. 4. A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien. 4. The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 4. Ленивец зимою не пашет: поищет летом — и нет ничего.
5. Хүмүүний зүрхэн дэх төлөвлөгөө гүн ус мэт бөгөөд Ухаантай хүн тэрхүү усыг гадагш гаргана. 5. Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser. 5. Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out. 5. Помыслы в сердце человека — глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6. Ихэнх хүмүүс өөр өөрсдийн үнэн зөвийг тунхагладаг ч Итгэл найдвартай нэгнийг хэн олж чадах вэ? 6. Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? 6. Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? 6. Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7. Шударга зөв хүн гэм зэмгүй явдаг. Тийм хүний үр хүүхдэд ерөөл оршино. 7. Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! 7. A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. 7. Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8. Зөв шударгын ширээнд залрагч хаан харцаараа хамаг хорон муу зүйлийг хөөдөг. 8. Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. 8. A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. 8. Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими всё злое.
9. Хэн "Би зүрх сэтгэлээ цэвэрлэв. Би нүгэл хилэнцээсээ ариусав" хэмээн хэлж чадах билээ? 9. Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? 9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? 9. Кто может сказать: "я очистил моё сердце, я чист от греха моего?"
10. Зөрүүтэй хэмжүүр ба дэнсний аль алийг нь ЭЗЭН жигшдэг. 10. Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel. 10. Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. 10. Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое — мерзость пред Господом.
11. Өөрийнхөө үйлсээрээ ба хандлага нь ариун болон зөв байвал залуу хүн өөрийгөө харуулдаг. 11. L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. 11. Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. 11. Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12. Сонсох чих болон харах нүдний аль алийг нь ЭЗЭН бүтээсэн. 12. L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. 12. The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. 12. Ухо слышащее и глаз видящий — и то и другое создал Господь.
13. Нойрыг бүү хайрла, эс тэгвэл чи ядуу болно. Нүдээ нээ, тэгвэл чи хоол хүнсээр элбэг дэлбэг байна. 13. N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. 13. Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. 13. Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14. Худалдан авагч нь "Энэ нь ч муу. Тэр нь ч муу" гэж өөлж голдог атлаа Аваад явсныхаа дараа түүгээрээ сайрхдаг. 14. Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite. 14. It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. 14. "Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдёт, хвалится.
15. Алт болон тоо томшгүй эрдэнэс байдаг боловч Мэдлэгийг ярих уруул болбоос хамгийн нандин зүйл юм. 15. Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. 15. There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. 15. Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь — уста разумные.
16. Гаднын хүний өмнөөс батлан даагчийн дээлийг тайлж ав. Харь хүний өмнөөс батлан даагч нь өөрөө олз болно. 16. Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. 16. Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners. 16. Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17. Буруу замаар олж авсан талх хүнд амттай байж болох юм. Гэвч эцэст нь түүний ам хайргаар дүүрэх болно. 17. Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. 17. Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. 17. Сладок для человека хлеб, [приобретённый] неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18. Төлөвлөгөө зохиохдоо зөвлөгөө ав. Мэргэн удирдамжийн дагуу дайт. 18. Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. 18. Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. 18. Предприятия получают твёрдость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19. Цуурхал тарааж явдаг хүн нууцыг задруулдаг. Тиймээс хов живтэй бүү орооцолд. 19. Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. 19. He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. 19. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20. Эцэг эхийгээ зүхдэг хүний дэнлүү түнэр харанхуйд бөхнө. 20. Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres. 20. Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. 20. Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21. Эхэндээ үтэр түргэн олддог өв залгамжлал нь эцэстээ ерөөгдөхгүй. 21. Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. 21. An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. 21. Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22. "Хорон муугийн хариуг би өгнө дөө" гэж бүү ярь. ЭЗЭНийг хүлээ, Тэр чамайг аварна. 22. Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera. 22. Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. 22. Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23. Зөрүүтэй дэнсийг ЭЗЭН жигшинэ. Хуурмаг жин сайн зүйл биш ээ. 23. L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne. 23. Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. 23. Мерзость пред Господом — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро.
24. Хүмүүний алхаа гишгээг ЭЗЭН залдаг. Тэгвэл хүмүүн өөрийнхөө замыг хэрхэн мэдэж чадах билээ? 24. C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie? 24. A mans goings are of Jehovah; How then can man understand his way? 24. От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25. "Энэ бол ариун" хэмээн хурдан хуумгай хэлээд, Тангарагласныхаа дараа лавлан эргэцүүлэх нь хүмүүний хувьд хавх юм. 25. C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu. 25. It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry. 25. Сеть для человека — поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26. Мэргэн хаан хар санаатнуудыг шигшиж, Тэдний дээр тээрмийн чулуу эргүүлнэ. 26. Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. 26. A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the threshing -wheel over them. 26. Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27. Хүний сүнс бол түүний дотоодын мухарт буйг ч нягтлан үздэг ЭЗЭНий дэнлүү билээ. 27. Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles. 27. The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. 27. Светильник Господень — дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28. Үнэн хийгээд шударга зан хааныг хамгаалдаг бөгөөд Тэрээр хаан ширээгээ зөв шударгаар барьдаг. 28. La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. 28. Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. 28. Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29. Залуусын алдар суу нь тэдний хүч тэнхээ. Өтгөсийн хүндлэл нь тэдний буурал үс. 29. La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards. 29. The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. 29. Слава юношей — сила их, а украшение стариков — седина.
30. Шархны ором нь хорон мууг цэвэрлэдэг. Мөн цохилтууд нь зүрхний мухарт ч хүрнэ. 30. Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles. 30. Stripes that wound cleanse away evil; And strokes reach the innermost parts. 30. Раны от побоев — врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.