| Исаиа 28 |
Esaïe 28 |
Isaiah 28 |
Исаия 28 |
| 1. Ефраимын архичдын бардам титэм болон үржилт хөндийн аман дахь гундмал цэцэг болох түүний цуутай гоо үзэсгэлэн нь дарсанд цохигдсон хүмүүс хөөрхийлөлтэй еэ! |
1. Malheur à la couronne superbe des ivrognes d`Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l`éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s`enivrent!
|
1. Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! |
1. Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином! |
| 2. Үзэгтүн, шуурган мөндөр, сүйрлийн хар салхи мэт, үерлэх усны хүчит шуурга мэт хүч чадалт нэгэн Эзэнд бий. Түүнийг Өөрийн мутраараа дэлхий уруу чулуудна. |
2. Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d`eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
|
2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand. |
2. Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю. |
| 3. Ефраимын архичдын бардам титэм нь хөл дор гишгэгдэнэ. |
3. Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d`Éphraïm;
|
3. The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: |
3. Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
| 4. Үржилт хөндийн аман дахь гундмал цэцэг болох түүний цуутай гоо үзэсгэлэн нь зуны өмнөх боловсорсон анхны инжрийн жимс мэт болно. Харсан хүн түүнийг шүүрэн авч залгина. |
4. Et la fleur fanée, qui fait l`éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu`on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
|
4. and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
4. И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает её. |
| 5. Тэр өдөр түмэн цэргийн ЭЗЭН Өөрийн амьд үлдсэн хүмүүст цог жавхлант титэм, үзэсгэлэнт цэцгэн хэлхээ болж, |
5. En ce jour, l`Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
|
5. In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people; |
5. В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего, |
| 6. шүүх газар сууж буй хүнд шударга сүнс болж, дааман хаалга тийш гэдрэг довтлогч хүмүүст хүч чадал нь болно. |
6. Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l`ennemi jusqu`à ses portes.
|
6. and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate. |
6. и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот. |
| 7. Тэд бас дарсанд найгаж, архинд алмайрч, тахилч хийгээд эш үзүүлэгч ч архинд найгалаа. Тэд дарсанд самуурч, архинд алмайрч, үзэгдэл үзэнгээ найган, шүүхэд согтуу байна. |
7. Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
|
7. And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
7. Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются. |
| 8. Тэгээд бүх ширээ заваан бөөлжсөөр дүүрч, цэвэр газаргүй болж байна. |
8. Toutes les tables sont pleines de vomissements, d`ordures; Il n`y a plus de place. -
|
8. For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. |
8. Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет [чистого] места. |
| 9. "Тэр хэнд мэдлэг заах болж байна вэ? Тэр хэнд сургаалыг ойлгуулах болж байна вэ? Сүүнээс гарсан хүүхдэд үү, хөхнөөсөө салсан хүүхдэд үү? |
9. A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d`être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
|
9. Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
9. А [говорят]: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлучённых от сосцов [матери]? |
| 10. Учир нь Тэр "Тушаалын дээр тушаал, тушаалын дээр тушаал, журам дээр журам, журам дээр журам. Энд жаахан, тэнд жаахан" гэж байна". |
10. Car c`est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
|
10. For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. |
10. Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного". |
| 11. Үнэхээр Тэр энэ ард түмэнд хандаж шулганасан уруул, харь хэлээр дамжуулан ярих болно. |
11. Hé bien! c`est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l`Éternel parlera à ce peuple.
|
11. Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people; |
11. За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу. |
| 12. Тэр тэдэнд хандан, "Энд амралт байна. Эцэж туйлдагсдад амралтыг өгөгтүн. Энд тайван байна" гэсэн боловч тэд сонсохгүй байх юм. |
12. Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n`ont point voulu écouter.
|
12. to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
12. Им говорили: "вот г покой, дайте покой утруждённому, и вот д успокоение". Но они не хотели слушать. |
| 13. Иймээс тэдэнд айлдах ЭЗЭНий үг нь "Тушаалын дээр тушаал, тушаалын дээр тушаал, журам дээр журам, журам дээр журам. Энд жаахан, тэнд жаахан" гэнэ. Энэ нь тэд явж, гэдрэг бүдрэн, эвдрээд, урхинд орж баригдахын тулд юм. |
13. Et pour eux la parole de l`Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu`en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu`ils soient enlacés et pris.
|
13. Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
13. И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
| 14. Тиймээс Иерусалим дахь энэ ард түмнийг захирагч, шооч хүмүүс ээ. ЭЗЭНий үгийг сонсогтун. |
14. Écoutez donc la parole de l`Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
|
14. Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem: |
14. Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме. |
| 15. Учир нь та нар "Бид үхэлтэй гэрээ байгуулсан, бид Үхэгсдийн оронтой хэлэлцээр хийсэн. Дийлдэшгүй ташуур дайран өнгөрөхдөө бидэнд хүрэхгүй. Учир нь бид худал хуурмагийг өөрсдийн хоргодох газар болгож, заль мэхээр өөрсдийгөө далдалсан" гэж хэлсэн. |
15. Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
|
15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
15. Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдёт до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя". |
| 16. Тийм учраас Эзэн БУРХАН "Үзэгтүн. Би Сионд нэг чулууг тавина. Тэр нь шалгагдсан бөгөөд бат тавигдсан суурийн булангийн үнэт чулуу юм. Түүнд итгэгчийг яаруулахгүй. |
16. C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n`aura point hâte de fuir.
|
16. therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. |
16. Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утверждённый: верующий в него не постыдится. |
| 17. Би шударга ёсыг хэмжих шугам болгон, үнэн зөвийг түвшин болгоно. Худлын хоргодох газрыг мөндрөөр арчин, нууц газрыг усаар нөмөргөнө. |
17. Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l`abri du mensonge.
|
17. And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. |
17. И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
| 18. Та нарын үхэлтэй байгуулсан гэрээ, Үхэгсдийн оронтой тохиролцсон хэлэлцээр нь хүчингүй болно. Дийлдэшгүй ташуур дайран өнгөрөхдөө та нарыг гишгэчин дэвслэх болно. |
18. Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
|
18. And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
18. И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдёт всепоражающий бич, вы будете попраны. |
| 19. Тэр өнгөрөх бүрдээ та нарыг барина. Өглөө бүр, өдөр шөнөгүй дайран өнгөрнө. Энэ мэдээг ойлгох нь үнэхээр аймшигтай байх болно" гэж айлдаж байна. |
19. Chaque fois qu`il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l`épouvante.
|
19. As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. |
19. Как скоро он пойдёт, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нём будет внушать ужас. |
| 20. Сунаж хэвтэхэд ор нь хэт богино, биеэ хучихад хөнжил нь хэт нарийн ажээ. |
20. Le lit sera trop court pour s`y étendre, Et la couverture trop étroite pour s`en envelopper.
|
20. For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
20. Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
| 21. ЭЗЭН Перазим уулан дээр боссон шиг босож, Гибеоны хөндийд хилэгнэсэн шиг хилэгнэн, Өөрийн үйлийг, ер бусын үйлийг үйлдэнэ. Тэр Өөрийн ажил, гайхамшигт ажлыг хийнэ. |
21. Car l`Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s`irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
|
21. For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. |
21. Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Своё, необычайноедело, и совершить действие Своё, чудное Своё действие. |
| 22. Элэглэхээ одоо зогсогтун. Эс тэгвэл та нарын гинж чангарна. Учир нь бүх дэлхий дээрх тогтоогдсон сүйрлийг түмэн цэргийн Эзэн БУРХАНаас би сонсов. |
22. Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l`ai appris du Seigneur, de l`Éternel des armées.
|
22. Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. |
22. Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли. |
| 23. Чих тавин миний дууг чагнаач. Сонс, миний үгийг чагнаач. |
23. Prêtez l`oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
|
23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
23. Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
| 24. Тариачин үр цацахын тулд газраа бүх л өдөржингөө хагалдаг уу? Тэр үргэлж борнойдон хөрсийг нь сийрүүлдэг үү? |
24. Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
|
24. Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground? |
24. Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою? |
| 25. Тэр газрын гадаргыг тэгшлэн, ногоон гоньд тарьж, гоньд цацдаггүй гэж үү? Тэр буудайг эгнээгээр, арвайг газарт нь, хөх тариаг талбай дээр нь тарьдаг биш үү? |
25. N`est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu`il répand de la nielle et sème du cumin; Qu`il met le froment par rangées, L`orge à une place marquée, Et l`épeautre sur les bords?
|
25. When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof? |
25. Нет; когда уровняет поверхность её, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним. |
| 26. Учир нь түүнд Бурхан ёс журмаар нь заан, сургадаг юм. |
26. Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
|
26. For his God doth instruct him aright, and doth teach him. |
26. И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
| 27. Ногоон гоньдыг лантуугаар цохидоггүй, тэрэгний дугуй ч гоньдны дээгүүр өнхөрдөггүй. Харин ногоон гоньдыг саваагаар, гоньдыг шийдмээр балбадаг. |
27. On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
|
27. For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
27. Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колёс молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою. |
| 28. Талх барихын тулд үр тариаг буталж үйрүүлэх хэрэгтэй, тиймээс тэр нь түүнийг үргэлжид үл цохих бөгөөд тэрэгний дугуй үл эвдрэн, өөрийн морьтой хүмүүсээр бутаргахгүй. |
28. On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l`écrase pas.
|
28. Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. |
28. Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колёса с конями их, но не растирают его. |
| 29. Энэ нь бас түмэн цэргийн ЭЗЭНээс ирсэн бөгөөд Түүний зөвлөгөө нь гайхамшигтай, Түүний мэргэн ухаан нь агуу их билээ. |
29. Cela aussi vient de l`Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
|
29. This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. |
29. И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |