Унших Хайх Тулсамж

Матай 25 Matthieu 25 Matthew 25 От Матфея 25
1. Мөн тэнгэрийн хаанчлал нь шинэ хүргэнийг угтахаар дэнлүүгээ аваад гарсан арван охинтой төстэй юм. 1. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux. 1. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 1. Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2. Тэдний тав нь мунхаг, тав нь ухаалаг болой. 2. Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages. 2. And five of them were foolish, and five were wise. 2. Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3. Мунхгууд нь дэнлүүгээ авахдаа тосыг нь авсангүй. 3. Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; 3. For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: 3. Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4. Харин ухаалагууд нь дэнлүүгээ тос хийсэн савны хамт авсан байлаа. 4. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases. 4. but the wise took oil in their vessels with their lamps. 4. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5. Хүргэн ирэхгүй удсан тул тэд бүгд үүрэглэж, унтаж эхлэв. 5. Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent. 5. Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 5. И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6. Гэтэл шөнө дөлөөр хашхирах дуун гарч "Хараач, хүргэн байна. Түүнийг угтаж авцгаа" гэлээ. 6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre! 6. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. 6. Но в полночь раздался крик: вот, жених идёт, выходите навстречу ему.
7. Нөгөө охид бүгдээрээ босож дэнлүүгээ бэлдэв. 7. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. 7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 7. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8. Мунхгууд нь ухаалаг охидод "Бидэнд тосноосоо өгөөч. Бидний дэнлүү бөхөх нь" гэсэнд, 8. Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. 8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 8. Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9. ухаалагууд нь "Бидэнд ч, та нарт ч огт хүрэлцэхгүй. Оронд нь худалдаачин уруу очиж, тос худалдаж ав" гэжээ. 9. Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 9. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 9. А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10. Тэднийг худалдаа хийхээр явсан хооронд хүргэн ирээд, бэлэн болсон хүмүүс хүргэний хамт хуримын найрт оров. Тэгээд хаалгаа хаажээ. 10. Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 10. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 10. Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11. Дараа нь бусад охид нь ирж "Эзэн, эзэн, бидэнд онгойлгож өгөөч" гэхэд 11. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 11. после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12. харин тэр хариуд нь "Үнэнээр би та нарт хэлье. Би та нарыг танихгүй" гэв. 12. Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. 12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 12. Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13. Иймд та нар соргог бай. Учир нь та нар тэр өдрийг ч, цагийг ч мэдэхгүй. 13. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure. 13. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. 13. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14. Энэ нь холын аянд гарахдаа боолуудаа дуудаад, эзэмшлээ тэдэнд даатгаж буй нэгэн хүнтэй адил болой. 14. Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 14. For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. 14. Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
15. Тэр хүн нэгэнд нь тав, нөгөөд нь хоёр, өөр нэгэнд нь нэг талант өгчээ. Ингэхдээ хүн нэг бүрд чадварынх нь дагуу өгсөн аж. Тэгээд аяндаа явж гэнэ. 15. Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. 15. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. 15. и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16. Таван талант авсан нь тэр даруй явж, түүгээрээ худалдаа хийгээд таван талант нэмж олов. 16. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. 16. Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. 16. Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрёл другие пять талантов;
17. Үүний нэгэн адил хоёр талант авсан нь мөн хоёр талант нэмж олжээ. 17. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. 17. In like manner he also that received the two gained other two. 17. точно так же и получивший два таланта приобрёл другие два;
18. Харин нэг талант авсан нь явж, газар ухаад эзнийхээ мөнгийг нуужээ. 18. Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître. 18. But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lords money. 18. получивший же один талант пошёл и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.
19. Удаан хугацааны дараа өнөөх боолуудын эзэн ирж, тэдэнтэй тооцоо бодож гэнэ. 19. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 19. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 19. По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
20. Таван талант авсан боол ирээд илүү таван талант өгч, "Эзэн, та надад таван талант олгосон. Би таван талант нэмж олсон" гэв. 20. Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres. 20. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. 20. И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрёл на них.
21. Эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ. 21. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 21. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 21. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22. Хоёр талант авсан боол ирээд, "Эзэн, та надад хоёр талант олгосон. Би хоёр талант нэмж олов" гэхэд 22. Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres. 22. And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 22. Подошёл также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрёл на них.
23. эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ. 23. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 23. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24. Мөн нэг талант авсан боол ирж, "Эзэн, би таныг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдаг хатуу хүн гэдгийг мэднэ. 24. Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné; 24. And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; 24. Подошёл и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25. Би айсан тул явж таны талантыг газарт нуучихсан. Хар, таны юм энэ байна" гэв. 25. j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 25. и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё.
26. Эзэн нь түүнд "Муу залхуу боол, чи намайг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдгийг мэддэг гэнэ ээ? 26. Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné; 26. But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 26. Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27. Тэгвэл чи миний мөнгийг мөнгө хүүлэгчид хадгалуулах ёстой байсан юм. Тэгсэн бол буцаж ирээд өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байсан юм. 27. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 27. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 27. посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
28. Түүнээс нэг талантыг авч арван таланттай хүнд өг. 28. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 28. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 28. итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29. Учир нь хэнд байна, түүнд илүү ихээр өгөгдөнө. Тэр нэгэнд элбэг дэлбэг байх болно. Харин хэнд байхгүй байна, түүнд байгаа нь хүртэл түүнээс авагдах болно. 29. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. 29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. 29. ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30. Энэ зохисгүй боолыг харанхуйд хөөж гарга! Тэр тэнд уйлж, шүдээ хавирах болно" гэж хэлэв. 30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 30. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 30. а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31. Хүний Хүү алдраа дуурсган бүх тэнгэр элч нарынхаа хамт ирж Өөрийн сүр жавхлант сэнтийдээ залрах болно. 31. Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire. 31. But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 31. Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32. Тэр бүх үндэстнийг өмнөө цуглуулж, хоньчин хонио ямаанаас тусгаарладаг шиг Тэр тэднийг нэг нэгнээс нь тусгаарлаад, 32. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs; 32. and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; 32. и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33. хонио Өөрийн баруун талд, ямааг зүүн талд байлгана. 33. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 33. and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 33. и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
34. Тэгээд Хаан Өөрийн баруун талд байгсдад хандан хэлэх нь "Миний Эцэгээр ерөөгдөгсөд өө, та нар нааш ир. Ертөнцийн сууриас та нарт бэлтгэсэн хаанчлалыг өвлөн авсугай. 34. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 34. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 34. Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35. Учир нь Намайг өлсөж байхад та нар Надад идэх юм өгсөн. Намайг цангаж байхад уух юм өгсөн, Намайг харь хүн байтал урьж оруулсан, 35. Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; 35. for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 35. ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36. нүцгэн байхад минь Намайг хувцасласан, өвчтэй байхад минь Намайг эргэж байсан, шоронд байхад минь Над уруу ирсэн билээ" гэхэд, 36. j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 36. naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. 36. был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37. зөвт хүмүүс Түүнд "Эзэн, бид хэзээ Таныг өлсөж байхыг тань хараад хооллож, цангаж байхыг тань хараад уух юм өгсөн бэ? 37. Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire? 37. Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 37. Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38. Хэзээ бид Таныг харь газрынх байсныг тань хараад урьж оруулан, нүцгэн байхыг тань хараад хувцасласан бэ? 38. Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu? 38. And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 38. когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39. Хэзээ бид Таныг өвчтэй байхыг тань хараад эргэж, шоронд байхыг тань хараад очсон юм бэ?" гэх болно. 39. Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? 39. And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 39. когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40. Тэгэхэд Хаан тэдэнд "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр ах дүүсийн маань нэгэнд нь, тэр байтугай хамгийн дордод нь тийнхүү хандсан бол Надад хийсэн хэрэг" гэж хэлнэ. 40. Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites. 40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. 40. И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41. Тэгээд Тэр Өөрийн зүүн талд байгсдад хандан "Хараагдагсад аа, Надаас зайл. Диавол болоод түүний тэнгэр элч нарт нь бэлтгэсэн мөнх галд ор. 41. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. 41. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: 41. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42. Учир нь та нар Намайг өлсөж байхад идэх юм өгөөгүй, цангаж байхад минь уух юм өгөөгүй, 42. Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; 42. for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; 42. ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43. Намайг харь газрынх байхад урьж оруулаагүй, нүцгэн байхад минь хувцаслаагүй, өвчтэй болоод шоронд байхад минь Над уруу ирээгүй" гэж хэлнэ. 43. j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité. 43. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. 43. был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44. Тэд мөн адил "Эзэн, хэзээ бид Таныг өлсөж, цангаж, харь газрын, нүцгэн, өвчтэй, шоронд байхыг чинь хараад Танд үйлчлээгүй юм бэ?" гэх болно. 44. Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté? 44. Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 44. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45. Тэр хариуд нь "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр хамгийн дордод нь ийнхүү үйлдээгүй бол Надад ч хийгээгүй хэрэг" гэж хэлнэ. 45. Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites. 45. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. 45. Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46. Тэд мөнх шийтгэлд, харин зөвт хүмүүс нь мөнх аминд орох юм гэж айлдлаа. 46. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. 46. And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. 46. И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.