Матай 28 |
Matthieu 28 |
Matthew 28 |
От Матфея 28 |
1. Амралтын өдрийн дараа долоо хоногийн эхний өдөр үүрээр Магдалын Мариа болон нөгөө Мариа нар булшийг үзэхээр ирэв. |
1. Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre.
|
1. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
1. По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
2. Харагтун, маш хүчтэй газар хөдлөлт болжээ. Учир нь Эзэний тэнгэр элч тэнгэрээс буун ирж чулууг зайлуулаад дээр нь суужээ. |
2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus.
|
2. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
2. И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём; |
3. Түүний дүр аянга лугаа адил хувцас нь цас шиг цагаан байв. |
3. Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
|
3. His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
3. вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
4. Харуулууд түүнээс айн чичирч, үхсэн мэт болжээ. |
4. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
|
4. and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
4. устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мёртвые; |
5. Тэгтэл тэнгэр элч эмэгтэйчүүдэд -Бүү ай. Загалмайд цовдлогдсон Есүсийг хайж байгааг чинь би мэдэж байна. |
5. Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
5. Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
6. Тэр энд байхгүй. Учир нь хэлж байснаараа Тэр амилсан. Ирэгтүн. Түүний хэвтэж байсан газрыг үзэгтүн. |
6. Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
|
6. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
6. Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
7. Хурдан очиж, шавь нарт нь "Тэр үхэгсдээс амилжээ. Тэр та нараас түрүүнд Галилд хүрэх тул та нар тэнд Түүнийг харах болно" гэж хэл. Харагтун. Би та нарт хэллээ гэв. |
7. et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit.
|
7. And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
7. и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мёртвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
8. Тэд айдас болон баяр хөөртэйгөөр булшийг хурдан орхиж, шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйлдлээ. |
8. Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
|
8. And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
8. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
9. Үзэгтүн. Есүс тэдэнтэй уулзаж, -Амар байна уу? гэхэд тэд дөхөн очоод Түүний хөлөөс зуурч, Түүнд мөргөлөө. |
9. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
|
9. And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
9. Когда же шли они возвестить ученикам Его, и сё Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
10. Тэгээд Есүс тэдэнд -Бүү ай. Явж, ах дүүст маань Галил уруу яв гэж мэдэгд. Тэнд тэд Намайг харах болно гэж айлдлаа. |
10. Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront.
|
10. Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
10. Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
11. Тэднийг замдаа явж байх зуур харуулуудын зарим нь хотод ирж, ахлах тахилч нарт болсон бүхнийг мэдэгдэв. |
11. Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
|
11. Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
11. Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всём бывшем. |
12. Тэд ахлагчидтай уулзаад зөвлөлдөн, цэргүүдэд их хэмжээний мөнгө өгөөд, |
12. Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent,
|
12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
12. И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
13. -Та нар "Шавь нар нь шөнө ирээд, биднийг унтаж байх зуур Түүнийг хулгайлчихлаа" гэж хэл. |
13. en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
|
13. saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
13. и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
14. Хэрэв энэ нь захирагчийн сонорт хүрэх юм бол бид ятгаж, та нарыг гайгаас мултална гэжээ. |
14. Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
|
14. And if this come to the governors ears, we will persuade him, and rid you of care. |
14. и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
15. Тэд мөнгийг аваад, заасан ёсоор нь гүйцэтгэв. Энэ түүх иудейчүүдийн дунд энэ өдрийг хүртэл өргөн тархсан байна. |
15. Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour.
|
15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. |
15. Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
16. Харин арван нэгэн шавь нь Галилын зүг, Есүсийн товлосон уул уруу явав. |
16. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
|
16. But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
16. Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
17. Тэд Есүсийг хармагцаа Түүнд мөргөлөө. Харин зарим нь эргэлзэж байлаа. |
17. Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
|
17. And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. |
17. и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
18. Есүс ойртон ирээд, тэдэнд -Тэнгэр газар дээрх бүх эрх мэдлийг Надад өгсөн. |
18. Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre.
|
18. And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
18. И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19. Иймээс явж, бүх үндэстнийг дагалдагч болгогтун. Эцэг, Хүү, Ариун Сүнсний нэрээр тэдэнд баптисм хүртээж, |
19. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
|
19. Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
19. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
20. Миний та нарт тушаасан бүгдийг сахин биелүүлэхийг тэдэнд заа. Харагтун, үеийн төгсгөл хүртэл Би та нартай үргэлж хамт байх болно гэж айлдав. |
20. et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde.
|
20. teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |
20. уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и сё, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |