Унших Хайх Тулсамж

Матай 28 Matthieu 28 Matthew 28 От Матфея 28
1. Амралтын өдрийн дараа долоо хоногийн эхний өдөр үүрээр Магдалын Мариа болон нөгөө Мариа нар булшийг үзэхээр ирэв. 1. Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre. 1. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 1. По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2. Харагтун, маш хүчтэй газар хөдлөлт болжээ. Учир нь Эзэний тэнгэр элч тэнгэрээс буун ирж чулууг зайлуулаад дээр нь суужээ. 2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus. 2. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 2. И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём;
3. Түүний дүр аянга лугаа адил хувцас нь цас шиг цагаан байв. 3. Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 3. His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 3. вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4. Харуулууд түүнээс айн чичирч, үхсэн мэт болжээ. 4. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 4. and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 4. устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мёртвые;
5. Тэгтэл тэнгэр элч эмэгтэйчүүдэд -Бүү ай. Загалмайд цовдлогдсон Есүсийг хайж байгааг чинь би мэдэж байна. 5. Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 5. Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6. Тэр энд байхгүй. Учир нь хэлж байснаараа Тэр амилсан. Ирэгтүн. Түүний хэвтэж байсан газрыг үзэгтүн. 6. Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 6. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 6. Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7. Хурдан очиж, шавь нарт нь "Тэр үхэгсдээс амилжээ. Тэр та нараас түрүүнд Галилд хүрэх тул та нар тэнд Түүнийг харах болно" гэж хэл. Харагтун. Би та нарт хэллээ гэв. 7. et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit. 7. And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 7. и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мёртвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8. Тэд айдас болон баяр хөөртэйгөөр булшийг хурдан орхиж, шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйлдлээ. 8. Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 8. And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 8. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9. Үзэгтүн. Есүс тэдэнтэй уулзаж, -Амар байна уу? гэхэд тэд дөхөн очоод Түүний хөлөөс зуурч, Түүнд мөргөлөө. 9. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 9. And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 9. Когда же шли они возвестить ученикам Его, и сё Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10. Тэгээд Есүс тэдэнд -Бүү ай. Явж, ах дүүст маань Галил уруу яв гэж мэдэгд. Тэнд тэд Намайг харах болно гэж айлдлаа. 10. Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront. 10. Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. 10. Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11. Тэднийг замдаа явж байх зуур харуулуудын зарим нь хотод ирж, ахлах тахилч нарт болсон бүхнийг мэдэгдэв. 11. Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 11. Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 11. Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всём бывшем.
12. Тэд ахлагчидтай уулзаад зөвлөлдөн, цэргүүдэд их хэмжээний мөнгө өгөөд, 12. Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent, 12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 12. И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13. -Та нар "Шавь нар нь шөнө ирээд, биднийг унтаж байх зуур Түүнийг хулгайлчихлаа" гэж хэл. 13. en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 13. saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 13. и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14. Хэрэв энэ нь захирагчийн сонорт хүрэх юм бол бид ятгаж, та нарыг гайгаас мултална гэжээ. 14. Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 14. And if this come to the governors ears, we will persuade him, and rid you of care. 14. и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15. Тэд мөнгийг аваад, заасан ёсоор нь гүйцэтгэв. Энэ түүх иудейчүүдийн дунд энэ өдрийг хүртэл өргөн тархсан байна. 15. Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour. 15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. 15. Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16. Харин арван нэгэн шавь нь Галилын зүг, Есүсийн товлосон уул уруу явав. 16. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 16. But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 16. Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17. Тэд Есүсийг хармагцаа Түүнд мөргөлөө. Харин зарим нь эргэлзэж байлаа. 17. Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 17. And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. 17. и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18. Есүс ойртон ирээд, тэдэнд -Тэнгэр газар дээрх бүх эрх мэдлийг Надад өгсөн. 18. Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre. 18. And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 18. И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19. Иймээс явж, бүх үндэстнийг дагалдагч болгогтун. Эцэг, Хүү, Ариун Сүнсний нэрээр тэдэнд баптисм хүртээж, 19. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, 19. Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 19. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20. Миний та нарт тушаасан бүгдийг сахин биелүүлэхийг тэдэнд заа. Харагтун, үеийн төгсгөл хүртэл Би та нартай үргэлж хамт байх болно гэж айлдав. 20. et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde. 20. teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. 20. уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и сё, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.