Унших Хайх Тулсамж

Иохан 1 Jean 1 John 1 От Иоанна 1
1. Эхэнд Үг байсан, Үг Бурхантай хамт байсан ба Үг нь Бурхан байсан. 1. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2. Тэр эхэнд Бурхантай хамт байсан. 2. Elle était au commencement avec Dieu. 2. The same was in the beginning with God. 2. Оно было в начале у Бога.
3. Бүх юм Түүгээр бий болсон. Бий болсон юмсаас Түүнгүйгээр бий болсон юмс нэг ч байхгүй. 3. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. 3. All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 3. Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4. Түүнд амь байсан бөгөөд амь нь хүмүүсийн гэрэл байв. 4. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 4. In him was life; and the life was the light of men. 4. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5. Гэрэл харанхуйг гийгүүлэхэд, харанхуй түүнийг дийлсэнгүй. 5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. 5. And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 5. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6. Бурханаас илгээгдсэн нэгэн хүн байсан ба нэр нь Иохан юм. 6. Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 6. There came a man, sent from God, whose name was John. 6. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7. Иохан гэрлийн тухай гэрчилж, бүгдийг өөрөөрөө дамжуулан итгүүлэхийн тулд гэрчлэл хийхээр иржээ. 7. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 7. The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 7. Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8. Тэр бол өнөөх гэрэл байсангүй, харин гэрлийн тухай гэрчлэхээр ирсэн ажээ. 8. Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 8. He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 8. Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9. Ертөнцөд ирэн хүн бүрийг гэгээрүүлдэг жинхэнэ гэрэл байв. 9. Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 9. There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. 9. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10. Тэр ертөнцөд байсан. Ертөнц Түүгээр бий болсон атал, ертөнц Түүнийг таньсангүй. 10. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. 10. He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 10. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11. Тэр өөрийнхөндөө ирсэн боловч, өөрийнхөн нь Түүнийг хүлээн авсангүй. 11. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. 11. He came unto his own, and they that were his own received him not. 11. Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
12. Харин Өөрийг нь хүлээн авсан болгонд, Өөрийнх нь нэрэнд итгэдэг хүмүүст Бурханы хүүхэд болох эрхийг Тэр өгөв. 12. Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 12. But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 12. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13. Тэд цусаар биш, махан биеийн хүслээр ч биш, хүний хүслээр ч биш, харин Бурханаар төрөгсөд билээ. 13. non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. 13. who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 13. которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14. Үг нь махан бие болж бидний дунд оршин, бид Түүний алдрыг харцгаасан. Энэ нь Эцэгийн цорын ганц Хүүгийн алдар бөгөөд нигүүлсэл ба үнэнээр дүүрэн байсан юм. 14. Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 14. And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 14. И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15. Иохан Түүний тухай гэрчлэн хашхирч -"Миний араас Ирэгч нь надаас эрхэм. Учир нь Тэр надаас урьд оршин байсан" гэж би Түүний тухай хэлсэн юм гэлээ. 15. Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. 15. John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 15. Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16. Учир нь Түүний дүүрнээс бид бүгдээрээ нигүүлсэл дээрээ нигүүлслийг хүлээн авсан. 16. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 16. For of his fulness we all received, and grace for grace. 16. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17. Яагаад гэвэл Хууль Мосегээр өгөгдсөн бол, нигүүлсэл ба үнэн нь Есүс Христээр дамжуулан ирсэн билээ. 17. car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. 17. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 17. ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18. Бурханыг хэн ч хэзээ ч хараагүй бөгөөд Эцэгийн өвөр дэх цорын ганц Хүү болох Бурхан нь Түүнийг таниулсан юм. 18. Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. 18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 18. Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19. Иоханаас "Та хэн бэ?" гэж асуулгахаар иудейчүүд Иерусалимаас тахилч нар болон левичүүдийг илгээхэд түүний хэлсэн гэрчлэл ийм байлаа. 19. Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 19. And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 19. И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20. Тэр үгүйсгэлгүй хүлээн зөвшөөрч -Би Христ биш гэж зөвшөөрөн хэллээ. 20. Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. 20. And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 20. Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
21. Тэд түүнээс -Тэгвэл та хэн юм бэ? Та Елиа юм уу? гэж асуухад, тэр -Би биш гэсэнд, -Та өнөөх Эш үзүүлэгч үү? гэхэд тэр -Үгүй гэлээ. 21. Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 21. And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 21. И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22. Тэгтэл тэд түүнд -Та хэн бэ? Биднийг явуулсан хүмүүст бид хариу өгөх учиртай. Та өөрийнхөө тухай юу хэлэх вэ? гэв. 22. Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 22. They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 22. Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23. Иохан -Эш үзүүлэгч Исаиагийн айлдсан "ЭЗЭНий замыг шулуун болгогтун" гэж цөлд хашхирах нэгний дуу бол би билээ гэж хэлэв. 23. Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 23. Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24. Фарисайчуудын явуулсан хүмүүс бас байлаа. 24. Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 24. And they had been sent from the Pharisees. 24. А посланные были из фарисеев;
25. Тэд түүнээс -Хэрэв та Христ биш, Елиа ч биш, өнөөх Эш үзүүлэгч ч биш юм бол яагаад баптисм хүртээнэ вэ? гэж асуусанд 25. Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 25. And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 25. И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26. Иохан -Би усаар баптисм хүртээдэг, харин дунд чинь та нарын үл таних Нэгэн зогсож байна. 26. Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 26. John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 26. Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27. Миний араас Ирэгч нь Тэр бөгөөд Түүний шаахайн сурыг ч тайлах нь надад зохисгүй гэж хэлэв. 27. je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 27. even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 27. Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28. Энэ явдал Иоханы баптисм хүртээж байсан Иордан голын тэртээх Бетанд болсон юм. 28. Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 28. These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 28. Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29. Дараа өдөр нь Иохан өөр уруу нь ирж яваа Есүсийг хараад -Ертөнцийн нүглийг үүрэгч Бурханы Хургыг харагтун! 29. Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 29. On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 29. На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт [на Себя] грех мира.
30. Энэ бол Түүний тухай "Миний араас ирэх Хүн миний тэргүүн байсан. Яагаад гэвэл Тэр надаас урьд оршин байсан" гэж миний хэлсэн Тэр мөн. 30. C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. 30. This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. 30. Сей есть, о Котором я сказал: за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31. Би Түүнийг таниагүй. Гэвч Тэр Израильд илчлэгдсэн байхын тулд би усаар баптисм хүртээхээр ирсэн гэв. 31. Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. 31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 31. Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32. Иохан гэрчилж -Сүнс тэнгэрээс тагтаа мэт буун ирж, Түүн дээр тогтохыг би харсан. 32. Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. 32. And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 32. И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
33. Би Түүнийг таниагүй. Харин усаар баптисм хүртээлгэхээр намайг илгээсэн Тэр "Хэний дээр Сүнс тагтаа мэт буун ирж тогтохыг чи харна, Тэр бол Сүнсээр баптисм хүртээгч мөн" гэж надад айлдсан юм. 33. Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 33. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым.
34. Би харсан. Энэ бол Бурханы Хүү мөн гэдгийг би гэрчилж байна гэж хэлэв. 34. Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. 34. And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 34. И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35. Дараа өдөр нь Иохан хоёр шавьтайгаа дахиад л зогсож байлаа. 35. Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 35. Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 35. На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36. Есүсийн явж байхыг тэр хараад -Бурханы Хургыг харагтун! гэсэнд 36. et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. 36. and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 36. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37. хоёр шавь нь түүний хэлэхийг сонсоод Есүсийг дагав. 37. Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 37. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38. Есүс эргэж тэдний дагаж байгааг хараад тэднээс -Та нар юу эрнэ вэ? гэж асуусанд, тэд Түүнд -Рабби (орчуулбал Багш аа), Та хаана буудаллаж байна вэ? гэв. 38. Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? 38. And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? 38. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живёшь?
39. Есүс тэдэнд -Ир, та нар харна гэж айлдсанд тэд Түүний буудаллаж байгаа газарт очиж үзээд, тэр өдөр Түүнтэй хамт буудаллав. Учир нь тэгэхэд ойролцоогоор аравдугаар цаг болж байлаа. 39. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. 39. He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 39. Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40. Иоханы хэлснийг сонсоод Есүсийг дагасан хоёрын нэг нь Симон Петрийн дүү Андрей байжээ. 40. André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 40. One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 40. Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41. Андрей эхлээд өөрийн ах Симоныг олоод, түүнд -Бид Мессиаг (грекээр Христ) оллоо гээд, 41. Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 41. He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 41. Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42. түүнийг Есүс уруу авчрав. Есүс түүн уруу хараад, Симонд -Чи бол Иоханы хүү Симон байна. Чамайг Кеф (грекээр Петр) гэж нэрлэх болно гэлээ. 42. Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 42. He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 42. и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Пётр).
43. Дараа өдөр нь Есүс Галил уруу явахаар завдан байхдаа Филипийг олоод, түүнд -Намайг дага гэв. 43. Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 43. On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 43. На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44. Филип Андрей, Симон нарын хот болох Бетсайдаас иржээ. 44. Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. 44. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 44. Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45. Филип Натанаелыг олоод -Бид Мосегийн Хуульдаа бичсэн болон эш үзүүлэгчдийн бичсэн тэр хүн болох Иосефын хүү, Назарын Есүсийг оллоо гэсэнд, 45. Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 45. Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46. Натанаел түүнд -Назараас ямар нэгэн сайн юм гарч чадна гэж үү? гэхэд, Филип -Ирж, хар л даа гэв. 46. Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 46. And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 46. Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47. Есүс Өөр уруу нь ирж яваа Натанаелыг хараад, түүний тухай -Дотроо заль мэхгүй, жинхэнэ Израиль хүнийг харагтун гэж айлдав. 47. Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 47. Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48. Натанаел Есүсээс -Та намайг яаж мэднэ вэ? гэж асуухад Тэр -Филип чамайг дуудахаас өмнө, инжрийн модны дор байхад чинь Би чамайг харсан гэлээ. 48. D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 48. Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49. Натанаел -Рабби, Та бол Бурханы Хүү мөн. Та бол Израилийн Хаан мөн гэж Түүнд хэлэв. 49. Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. 49. Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 49. Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50. Есүс түүнд -Чамайг инжрийн модны доор байхыг чинь харсан гэж Би чамд хэлсэн тул чи итгэж байна уу? Чи үүнээс илүү агуу зүйлсийг үзэх болно гээд, 50. Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 50. Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51. Тэр -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Тэнгэр нээгдэн, Бурханы тэнгэр элч нар Хүний Хүүгийн дээр өгсөх ба уруудахыг та нар үзэх болно гэж айлдав. 51. Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 51. И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.