Унших Хайх Тулсамж

Иохан 5 Jean 5 John 5 От Иоанна 5
1. Үүний дараа нь иудейчүүдийн нэгэн баяр болж байхад нь Есүс Иерусалим уруу очив. 1. Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 1. After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 1. После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
2. Иерусалимын хонины хаалганы дэргэд еврейгээр Бетзада гэдэг цөөрөм байдаг. Тэнд таван саравч байдаг бөгөөд 2. Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 2. Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 2. Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3. тэдгээрийн дотор өвчтэй, сохор, доголон, хатангир олон хүн хэвтэж байлаа. [Тэд ус хөдлөхийг хүлээж байв. 3. Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau; 3. In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 3. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4. Учир нь Эзэний тэнгэр элч тодорхой үед цөөрөмд бууж, усыг хөдөлгөхөд, ус хөдөлсний дараа түрүүлж орсон хүн ямар ч өвчнөөр өвчилсөн байлаа ч өвчнөөсөө ангижирдаг байжээ.] 4. car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 4. for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. 4. ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в неё] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5. Гучин найман жил өвчтэй байсан нэгэн хүн тэнд байв. 5. Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 5. And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. 5. Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6. Тэнд хэвтэж буй түүнийг Есүс харж, удаан хугацаагаар тийм байсныг нь мэдээд, түүнээс -Чи эрүүл болохыг хүсэж байна уу? гэж асуухад 6. Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 6. When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 6. Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7. мөнөөх өвчтэй хүн -Эзэн, ус хөдлөх үед намайг цөөрөмд оруулах хүн байдаггүй. Харин намайг очсоор байтал өөр хүн надаас өмнө орчихдог гэсэнд 7. Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi. 7. The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 7. Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8. Есүс түүнд -Бос. Дэвсгэрээ аваад, яв гэж айлдав. 8. Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 8. Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 8. Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9. Өнөөх хүн тэр даруй эрүүл болж, дэвсгэрээ аваад явав. Тэр өдөр Амралтын өдөр байлаа. 9. Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 9. And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 9. И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
10. Тиймээс иудейчүүд мөнөөх эдгээгдсэн хүнд -Өнөөдөр Амралтын өдөр, та дэвсгэрээ авч явж болохгүй гэжээ. 10. C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit. 10. So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 10. Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11. Харин тэр тэдэнд -Намайг эдгээсэн нэгэн надад "Дэвсгэрээ аваад, яв" гэсэн гэж хариулахад, 11. Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche. 11. But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 11. Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12. тэд -"Дэвсгэрээ аваад, яв" гэж хэн танд хэлсэн бэ? гэж шалгаав. 12. Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche? 12. They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk? 12. Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13. Гэвч мөнөөх эдгээгдсэн хүн Түүнийг хэн байсныг мэдээгүй юм. Учир нь тэр газарт олон хүн байсан тул Есүс зайлан явсан байлаа. 13. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 13. But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 13. Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14. Дараа нь Есүс түүнийг сүмд олоод -Харагтун, чи эрүүл болжээ. Чамд илүү муу юм тохиолдохгүйн тулд дахиж нүгэл бүү үйлд гэв. 14. Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire. 14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 14. Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15. Тэр хүн иудейчүүд дээр очиж, өөрийг нь эдгээсэн хүн Есүс болохыг тэдэнд хэллээ. 15. Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri. 15. The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 15. Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16. Есүс эдгээр зүйлсийг Амралтын өдөр үйлдэж байсан тул иудейчүүд Түүнийг хавчих болов. 16. C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat. 16. And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. 16. И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
17. Харин [Есүс] тэдэнд -Миний Эцэг одоо болтол ажилласаар байна. Би Өөрөө ч ажиллаж байна гэж айлдав. 17. Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis. 17. But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 17. Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18. Үүнээс болж иудейчүүд Түүнийг алахыг улам санаархах болжээ. Учир нь Есүс Амралтын өдрийг зөрчсөн төдийгүй, мөн Бурханыг Өөрийнхөө Эцэг хэмээн, Өөрийгөө Бурхантай адилтгасан юм. 18. A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 18. For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 18. И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19. Есүс тэдэнд хандан -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Эцэгийнхээ хийдгийг Хүү нь үзэхгүй бол Хүү Өөрөөсөө юуг ч хийж чадахгүй. Учир нь Эцэг юу хийнэ, Хүү нь бас эдгээр зүйлийг түүнчлэн хийдэг. 19. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. 19. Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 19. На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20. Эцэг Хүүгээ хайрладаг бөгөөд Тэр Өөрийн хийж байгаа бүхнийг Түүнд үзүүлдэг. Та нарыг гайхуулахын тулд тэдгээрээс ч агуу ажлуудыг Тэр Түүнд үзүүлнэ. 20. Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement. 20. For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 20. Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21. Учир нь Эцэг үхэгсдийг босгон, тэдэнд амь өгдөгчлөн, Хүү нь бас Өөрийн хүссэн хүнд амь өгдөг. 21. Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 21. For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 21. Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22. Учир нь Эцэг хэнийг ч шүүхгүй, харин Тэр бүх шүүлтийг Хүүдээ даатгасан. 22. Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 22. For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 22. Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23. Энэ нь бүгд Эцэгийг хүндэлдгийн адил Хүүг хүндлэхийн тулд юм. Хүүг хүндэлдэггүй хүн нь Түүнийг илгээсэн Эцэгийг хүндэлдэггүй. 23. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé. 23. that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. 23. дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24. Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний үгийг сонсоод, Намайг илгээгч Түүнд итгэгч нь мөнх амьтай болох бөгөөд яллагдахгүй. Харин үхлээс өнгөрч амь уруу шилжив. 24. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 24. Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
25. Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Үхэгсэд Бурханы Хүүгийн дууг сонсох цаг ирж байгаа бөгөөд одоо ирчихээд байна. Сонсогчид нь амьдрах болно. 25. En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront. 25. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 25. Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26. Учир нь Эцэгт Өөрт нь амь байдгийн адил мөн Хүүд Өөрт нь амь байлгахыг Тэр Хүүдээ соёрхжээ. 26. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même. 26. For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 26. Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27. Тэр бол Хүний Хүү мөн тул шүүлтийг гүйцэтгэх эрх мэдлийг Тэр Түүнд өгөв. 27. Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme. 27. and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 27. И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28. Үүнд бүү гайхагтун. Учир нь булшинд байгчид бүгдээрээ Түүний дууг сонсон, 28. Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 28. Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 28. Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29. гарч ирэх цаг ирж байна. Сайн үйлийг үйлдсэн хүмүүс нь амийн амилалт уруу, муу үйлийг үйлдсэн хүмүүс нь ялын амилалт уруу гарч ирнэ. 29. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 29. and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 29. и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
30. Би Өөрийн санаагаар юуг ч үйлдэж чадахгүй. Би сонссоноороо шүүх бөгөөд Миний шүүлт шударга. Учир нь Би Өөрийнхөө хүслийг бус, харин Намайг Илгээгчийн хүслийг хайдаг. 30. Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. 30. I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 30. Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31. Хэрэв Би Өөрийнхөө тухай ганцаараа гэрчилбэл, Миний гэрчлэл үнэн биш байна. 31. Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai. 31. If I bear witness of myself, my witness is not true. 31. Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
32. Намайг гэрчлэгч өөр Нэгэн бий. Намайг гэрчилж байгаа Түүний гэрчлэл нь үнэн гэдгийг Би мэднэ. 32. Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai. 32. It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 32. Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33. Та нар Иохан уруу хүн илгээхэд, үнэний тухай тэр гэрчилсэн билээ. 33. Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 33. Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 33. Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34. Гэвч Би хүнээс гэрчлэл авдаггүй, харин Би эдгээрийг хэлж байгаа нь та нарыг аврагдаасай гэсэнд юм. 34. Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 34. But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 34. Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35. Иохан бол асаж, гэрэлтэж байсан дэнлүү байв. Та нар түүний гэрэлд түр зуур баярлахыг хүсэж байсан. 35. Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 35. He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. 35. Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36. Харин Иоханы гэрчлэлээс илүү агуу гэрчлэл Надад байна. Учир нь Эцэгийн биелүүл хэмээн Надад өгсөн ажлууд ба Миний хийж байгаа ажлууд нь Эцэг Намайг илгээснийг буюу Миний тухай гэрчилдэг. 36. Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé. 36. But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 36. Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37. Намайг илгээсэн Эцэг Өөрөө Намайг гэрчилсэн юм. Та нар хэзээ ч Түүний дууг сонсоогүй, Түүний дүр төрхийг ч хараагүй. 37. Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face, 37. And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 37. И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38. Түүний илгээсэн Хүнд та нар итгээгүй тул та нарын дотор Түүний үг оршдоггүй. 38. et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé. 38. And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 38. и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39. Та нар Судруудыг судалдаг. Учир нь тэдгээрийн дотор мөнх амь бий гэж та нар боддог. Тэдгээр нь Намайг гэрчилдэг билээ. 39. Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 39. Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 39. Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40. Та нар амьтай болохын тулд Над уруу ирэхийг хүсдэггүй. 40. Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 40. and ye will not come to me, that ye may have life. 40. Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41. Би хүмүүсээс алдар хүндийг авдаггүй. 41. Je ne tire pas ma gloire des hommes. 41. I receive not glory from men. 41. Не принимаю славы от человеков,
42. Харин та нарын дотор Бурханы хайр байхгүйг Би мэднэ. 42. Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu. 42. But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 42. но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43. Би Эцэгийнхээ нэрээр ирсэн юм. Гэтэл та нар Намайг хүлээж аваагүй. Хэрэв өөр нэгэн өөрийнхөө нэрээр ирвэл, та нар түүнийг хүлээн авна. 43. Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 43. I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 43. Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
44. Та нар цорын ганц Бурханаас алдрыг хайдаггүй атлаа бие биеэсээ алдрыг хүлээн авдаг. Тийм байж та нар яаж итгэж чадах юм бэ? 44. Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 44. How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? 44. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45. Эцэгийн өмнө Би та нарыг буруутгана гэж бүү бод. Та нарыг буруутгагч бол та нарын найдвараа тавьсан Мосе мөн. 45. Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 45. Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope. 45. Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46. Хэрэв та нар Мосед итгэсэн юм бол Надад итгэх байсан. Учир нь тэр Миний тухай бичсэн юм. 46. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi. 46. For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 46. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47. Харин та нар түүний бичээст итгэхгүй бол яаж Миний үгэнд итгэх билээ? гэж айлдлаа. 47. Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 47. Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?