Үйлс 10 |
Actes 10 |
Acts 10 |
Деяния 10 |
1. Кайсарид Корнел гэгч нэгэн байсан бөгөөд тэр "Италийнхан" хэмээх ангийн зуутын дарга байв. |
1. Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
|
1. Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, |
1. В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
2. Тэр сүсэг бишрэлтэй агаад гэр бүлээрээ Бурханаас эмээдэг, олон түмэнд их өглөг өгдөг, Бурханд байнга залбирдаг ажээ. |
2. Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
|
2. a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
2. благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
3. Өдрийн есдүгээр цагийн орчим тэрээр үзэгдэл дотор Бурханы тэнгэр элч түүн уруу ирж "Корнел!" гэхийг тод үзэв. |
3. Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
|
3. He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
3. Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий! |
4. Айдаст автсан тэр түүн уруу харж, -Юу вэ? Эзэн гэхэд, тэнгэр элч түүнд -Залбирал болон өглөгүүд чинь Бурханд дурсамж болон өргөгдөв. |
4. Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu.
|
4. And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. |
4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
5. Одоо чи Иоппа уруу хүмүүс явуулж, Симон буюу Петр гэдэг хүнийг авчруул. |
5. Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
|
5. And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
5. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
6. Тэнгисийн дэргэд гэр нь байдаг арьсчин Симоныд тэр байгаа гэв. |
6. il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
|
6. he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. |
6. Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой. |
7. Өөртэй нь ярьсан тэнгэр элчийг явангуут Корнел цэргүүдээсээ нэг сүсэгтэнг хоёр зарцын хамт дуудав. |
7. Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
|
7. And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
7. Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём |
8. Тэгээд тэдэнд бүгдийг тайлбарлаж, Иоппа уруу явуулжээ. |
8. et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
|
8. and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. |
8. и, рассказав им всё, послал их в Иоппию. |
9. Маргааш нь тэднийг хотод дөхөн очих үед, Петр зургадугаар цагийн орчим залбирахаар байшингийн дээвэр дээр гарав. |
9. Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
|
9. Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: |
9. На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться. |
10. Тэр өлсөж, юм идэхийг хүсэж байв. Тэднийг хоол бэлдэж байх зуур тэр хэт хөөрөлд автжээ. |
10. Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase.
|
10. and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; |
10. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление |
11. Тэнгэр нээгдэж, том бүтээлэг мэт нэгэн сав доошилсоор дөрвөн өнцгөөрөө газардахыг Петр харав. |
11. Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre,
|
11. and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: |
11. и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
12. Дотор нь бүх дөрвөн хөлт амьтад, хэвлээр явагчид болон тэнгэрийн шувууд байх ажээ. |
12. et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
|
12. wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. |
12. в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13. Тэгтэл нэгэн дуу гарч түүнд -Петр ээ! Бос, нядлаад ид гэв. |
13. Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
|
13. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. |
13. И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь. |
14. Харин Петр -Эзэн, яасан ч үгүй. Учир нь би хэзээ ч ариун бус, бузар юм идэж байгаагүй гэлээ. |
14. Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur.
|
14. But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. |
14. Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
15. Гэтэл мөнөөх дуу хоёр дахиа гарч түүнд -Бурханы цэвэр болгосон юуг ч ариун бус гэж бүү үзэгтүн гэв. |
15. Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
|
15. And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
15. Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
16. Энэ нь гурав дахин давтагдав. Тэгээд мөнөөх сав тэр даруйдаа тэнгэр өөд өргөгдөн авагджээ. |
16. Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel.
|
16. And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. |
16. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
17. Үзсэн үзэгдэл нь ямар утгатай болохыг Петр ойлгож ядан байх зуур Корнелын илгээсэн хүмүүс Симоны гэрийг сурагласаар дааман хаалган дээр нь хүрч ирэв. |
17. Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
|
17. Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simons house, stood before the gate, |
17. Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
18. Тэгээд Петр хэмээх Симон тэнд байгаа эсэхийг дуудан асуув. |
18. et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
|
18. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
18. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
19. Петр үзэгдлийн тухай бодож байтал Сүнс түүнд -Үзэгтүн, гурван хүн чамайг хайж байна. |
19. Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
|
19. And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
19. Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
20. Бос, доош буугаад эргэлзэлгүй тэдэн уруу оч. Учир нь Би тэднийг илгээв гэжээ. |
20. lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés.
|
20. But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
20. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
21. Петр тэр хүмүүс уруу очиж, -Та нарын хайгаад байгаа хүн чинь би байна. Ямар хэргээр та нар ирэв? гэхэд |
21. Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
|
21. And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
21. Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
22. тэд -Корнел гэгч зуутын дарга байдаг юм. Тэрээр Бурханаас эмээгч, зөвт нэгэн бөгөөд Иудейн ард түмэн түүний талаар сайн ярьдаг. Таныг гэртээ урьж, үгийг тань сонсох зааврыг тэр ариун тэнгэр элчээс авсан юм гэцгээв. |
22. Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles.
|
22. And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
22. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
23. Петр тэднийг орохыг урьж, зочлов. Маргааш нь тэр босож мөнөөх хүмүүсийн хамт явахад тэдэнтэй Иоппагийн ах дүүсийн зарим нь явжээ. |
23. Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
|
23. So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
23. Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
24. Дараа өдөр нь тэр Кайсарид хүрч ирэв. Тэднийг хүлээж байсан Корнел төрөл садан болон дотны андуудаа дуудаж цуглуулсан байв. |
24. Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
|
24. And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. |
24. В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
25. Петрийг үүдэн дээр нь ирэхэд Корнел түүнийг угтан, хөлд нь унаж, түүнд мөргөв. |
25. Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
|
25. And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
25. Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
26. Харин Петр түүнийг босгоод -Бос, би ч гэсэн хүн шүү дээ гэв. |
26. Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
|
26. But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
26. Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
27. Ийнхүү ярилцсаар гэрт ороход олон хүн цугласан байлаа. |
27. Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
|
27. And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: |
27. И, беседуя с ним, вошёл [в дом], и нашёл многих собравшихся. |
28. Тэр тэдэнд -Иудей хүний хувьд харь үндэстэнтэй нөхөрлөх буюу тэдний гэрт зочлох нь ямар ёс бус хэрэг болохыг та нар өөрсдөө мэднэ. Гэвч ямар ч хүнийг бузар, эсвэл цэвэр бус гэж нэрлэх ёсгүйг Бурхан надад харууллаа. |
28. Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
|
28. and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: |
28. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
29. Тиймээс дуудахад чинь би түдгэлзэлгүйгээр явж ирэв. Та нар намайг дуудсан учраа хэлнэ үү? гэв. |
29. C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher.
|
29. wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
29. Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
30. Корнел -Дөрвөн өдрийн өмнө яг өдийд, есдүгээр цагийн орчимд би гэртээ залбирч байтал гэрэлтсэн хувцастай хүн өмнө минь зогсож, |
30. Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
|
30. And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
30. Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
31. "Корнел ээ, чиний залбирал сонсдож, өглөг чинь Бурханы өмнө дурсагдав. |
31. Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
|
31. and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
31. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
32. Тэгээд Петр гэгч Симоныг хүрэлцэн ирээч хэмээн урихаар Иоппа уруу хүн илгээ. Тэр тэнгисийн дэргэдэх арьсчин Симоны гэрт байгаа" гэсэн юм. |
32. Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
|
32. Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
32. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе. |
33. Ийм учраас би тан уруу тэр даруй хүн явуулав. Таны ирсэн тань сайн хэрэг боллоо. Эзэний танд тушаасан бүхнийг сонсохоор эдүгээ бид Бурханы өмнө энд байцгааж байна гэжээ. |
33. Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire.
|
33. Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
33. Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога. |
34. Петр ам нээж, -Бурхан бол нүүр тал хардаггүй бөгөөд |
34. Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
|
34. And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
34. Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
35. Түүнээс эмээгч, зөвийг үйлдэгч алив үндэстний хүн Түүнд таалагддаг гэдгийг би үнэхээр сайн ойлгов. |
35. mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
|
35. but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. |
35. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
36. Тэр Израилийн хөвгүүдэд үг илгээн Есүс Христээр дамжуулж энх тайвныг тунхаглажээ. (Тэр бол бүхний Эзэн мөн) |
36. Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
|
36. The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- |
36. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
37. Иоханы тунхагласан баптисмын дараагаар Галилаас эхэлж Иудей даяар юу болсныг та нар өөрсдөө мэднэ. |
37. Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
|
37. that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
37. Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
38. Энэ нь Назарын Есүсийн тухай бөгөөд Бурхан хэрхэн Түүнийг Ариун Сүнс ба хүч чадлаар тосолсон хийгээд Тэрээр диаволд дарлагдсан бүгдийг эдгээн, сайныг үйлдэж явсан тухай юм. Учир нь Бурхан Түүнтэй хамт байсан. |
38. vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
|
38. even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
38. как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
39. Иудейчүүдийн нутаг болон Иерусалимд Түүний хийсэн бүхнийг гэрчлэгчид нь бид билээ. Тэд Түүнийг модонд өлгөж алсан юм. |
39. Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois.
|
39. And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. |
39. И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
40. Бурхан Түүнийг гурав дахь өдөр нь амилуулж, |
40. Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût,
|
40. Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
40. Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
41. бүх хүмүүст биш, харин Бурханаар урьд нь сонгогдсон гэрчлэгчдэд буюу үхэгсдээс амилсных нь дараа Түүнтэй идэж, ууж байсан бидэнд харуулан соёрхов. |
41. non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts.
|
41. not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
41. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых. |
42. Тэр бол Бурханаар томилогдсон амьд, үхсэн бүх хүний Шүүгч гэдгийг гэрчлэн, ард олонд дэлгэрүүлэхийг Тэр бидэнд тушаасан юм. |
42. Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
|
42. And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. |
42. И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых. |
43. Түүнд итгэсэн хэн боловч Түүний нэрээр нүглийн уучлалыг хүлээн авдаг гэж бүх эш үзүүлэгчид Түүнийг гэрчилдэг гэв. |
43. Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
|
43. To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. |
43. О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
44. Петр эдгээр үгсийг хэлж байх зуур үүнийг нь сонсож байсан бүх хүн дээр Ариун Сүнс буув. |
44. Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
|
44. While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. |
44. Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святый сошёл на всех, слушавших слово. |
45. Хөвч хөндүүлсэн итгэгчид болох Петртэй хамт ирсэн бүх хүмүүс харь үндэстнүүд дээр бас Ариун Сүнсний бэлэг асгарахыг хараад гайхацгаажээ. |
45. Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
|
45. And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
45. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
46. Учир нь тэд хэлүүдээр ярьж, Бурханыг дээдлэн байгаа нь сонсдов. Тэгтэл Петр |
46. Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
|
46. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
46. ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал: |
47. -Бидний авсанчлан тийнхүү Ариун Сүнсийг хүлээн авсан энэ хүмүүст баптисм хүртээхэд хэн ч уснаас татгалзаж чадахгүй биз дээ? гэлээ. |
47. Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
|
47. Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
47. кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
48. Тэр тэдэнд Есүс Христийн нэрээр баптисм хүртэхийг тушаав. Дараа нь тэд түүнээс хэд хоног үлдээч гэж гуйлаа. |
48. Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux.
|
48. And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |
48. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |