Унших Хайх Тулсамж

Үйлс 13 Actes 13 Acts 13 Деяния 13
1. Антиох дахь чуулганд Барнаб, Нигер гэгддэг Симеон, Курений Луки, захирагч Херодтай хамт өсөж торнисон Манаен, Саул нар болох эш үзүүлэгч мөн багш нар байв. 1. Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 1. Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. 1. В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
2. Тэднийг Эзэнд үйлчилж, мацаг барьж байх үед нь Ариун Сүнс -Би Өөрийнхөө ажлыг хийлгэхээр Барнаб, Саул нарыг дуудсан тул тэднийг томилогтун гэв. 2. Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés. 2. And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 2. Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
3. Тэгээд тэд мацаг барин залбирч, тэдэн дээр гар тавиад, явуулжээ. 3. Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 3. Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 3. Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
4. Ийнхүү Ариун Сүнсээр илгээгдсэн тэд Селюкт ирж тэндээсээ Кипр уруу усан онгоцоор явав. 4. Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre. 4. So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 4. Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
5. Тэд Саламист хүрч очоод Иудейн синагогуудад Бурханы үгийг тунхаглаж эхэлсэн бөгөөд Иохан тэдний хамт байж тусалжээ. 5. Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 5. And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. 5. и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
6. Тэд мөн Паф хүртэлх бүх арлаар явахдаа, шидтэн Бар-Есүс гэгч Иудейн хуурамч эш үзүүлэгчтэй таарав. 6. Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus, 6. And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; 6. Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
7. Тэр шидтэн нутгийн захирагч Сергио Паул гэгч ухаалаг хүний хамт байдаг ажээ. Сергио Паул Бурханы үгийг сонсохоор Барнаб, Саул нарыг дуудуулав. 7. qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu. 7. who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. 7. который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
8. Харин шидтэн Елум (түүний нэрийг орчуулбал ийм ажгуу) тэднийг эсэргүүцэж, захирагчийг итгэлээс холдуулахыг санаархаж байлаа. 8. Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 8. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. 8. А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9. Гэтэл Паул гэгддэг Саул Ариун Сүнсээр дүүрч, түүн дээр харцаа тогтоон, 9. Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: 9. But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, 9. Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
10. -Аливаа заль, мэхээр дүүрэн, диаволын хүү, аливаа зөвт байдлын дайсан болсон чи Эзэний шулуун замыг гажуудуулахаа болихгүй юу? 10. Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? 10. and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 10. сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
11. Үзэгтүн, яг одоо Эзэний мутар чам дээр байна. Чи сохорч, хэсэг хугацаанд нар үзэхгүй гэв. Тэр даруй харанхуй, униар түүнийг бүчин авахад, тэр хөтлөх хүн хайн тэмтчин байлаа. 11. Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 11. And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 11. И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
12. Болсон явдлыг харсан мөнөөх захирагч Эзэний сургаалд гайхшран итгэжээ. 12. Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. 12. Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. 12. Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
13. Паул болон түүний нөхөд Пафаас далай уруу гаран, Памфулын Пергэд хүрч ирэв. Иохан тэднийг орхиж, Иерусалим уруу буцжээ. 13. Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem. 13. Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. 13. Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нём прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
14. Харин тэд Пергээс гараад Писидийн Антиохт ирж, Амралтын өдөр синагогт орон суув. 14. De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent. 14. But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 14. Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
15. Хууль болон эш үзүүлэгчдийн номоос уншсаны дараа синагогийн ахлагчид тэдэн уруу хүн явуулж, -Ах дүүс ээ, хэрэв та нарт ард олонд сургах зүйл байвал ярина уу гэхэд 15. Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 15. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 15. После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
16. Паул босож гараараа дохин ийн хэлэв. -Израилийн эрчүүд ээ, Бурханаас эмээгч та нар сонсоцгоо! 16. Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 16. And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: 16. Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
17. Энэ Израилийн ард түмний Бурхан бидний эцэг өвгөдийг сонгож, Египетийн нутагт байх үеийнх нь туршид тэднийг агуу болгосон бөгөөд өргөсөн мутраараа Тэр эцэг өвгөдийг маань тэндээс гаргасан. 17. Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant. 17. The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 17. Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесённою вывел их из неё,
18. Тэр тэднийг дөчин жилийн турш цөлд хүлцэн тэсвэрлэв. 18. Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 18. And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. 18. и около сорока лет времени питал их в пустыне.
19. Канааны нутагт Тэр долоон үндэстнийг сөнөөгөөд, газар нутгийг нь израильчуудад дөрвөн зуун тавиад жил өвлүүлсэн билээ. 19. et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 19. And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: 19. И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
20. Энэ явдлын дараа Тэр эш үзүүлэгч Самуелыг илгээх хүртлээ тэдэнд шүүгчдийг өгч байв. 20. Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel. 20. and after these things he gave them judges until Samuel the prophet. 20. И после сего, около четырёхсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
21. Дараа нь тэд хаан гуйхад Бурхан Бениамины овгийн Кишийн хүү Саулыг тэдэнд өгчээ. Тэр дөчин жил хаанчлав. 21. Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 21. And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 21. Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок.
22. Тэгээд Бурхан түүнийг зайлуулж, тэдэнд Давидыг хаан болгон өгсөн. Түүний тухай Тэрээр гэрчилж, "Бүх хүслийг минь биелүүлэх Миний зүрх сэтгэлийн дагуух хүн, Иессийн хүү Давидыг Би оллоо" гэсэн байдаг. 22. puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 22. And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. 22. Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
23. Бурхан амласныхаа дагуу чухамхүү энэ хүний удмаас Аврагч Есүсийг Израильд авчирсан. 23. C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 23. Of this mans seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 23. Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
24. Түүнийг ирэхийн өмнө Иохан Израилийн бүх ард түмэнд гэмшлийн баптисмыг тунхаглав. 24. Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël. 24. when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 24. Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
25. Иохан үйлсийнхээ цар хүрээг гүйцээж байхдаа "Намайг хэн гэж та нар бодож байна вэ? Тэр чинь би бишээ. Харин миний араас ирж буй нэгний хөлөөс шаахайг нь ч тайлах зохистой хүн би биш" гэж хэлсээр байсан. 25. Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 25. And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 25. При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идёт за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
26. Ах дүүс ээ, Абрахамын гэр бүлийн хөвгүүд болон та нарын дунд байгаа Бурханаас эмээгч хүмүүс ээ! Энэхүү авралын үг нь та бидэнд илгээгдсэн юм. 26. Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 26. Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 26. Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
27. Иерусалимд амьдрагсад болон тэдний захирагчид Түүнийг танилгүй, Амралтын өдөр бүр уншигддаг эш үзүүлэгчдийн үгсийг ч ойлголгүйгээр Түүнийг ялласнаараа энэ бүхнийг гүйцэлдүүлжээ. 27. Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 27. For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. 27. Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
28. Есүсийн амийг хөнөөх ямар ч үндэслэл олоогүй атлаа тэд Пилатаас Түүнийг цаазлахыг хүссэн. 28. Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 28. And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. 28. и, не найдя в Нём никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
29. Түүний тухай бичигдсэн бүгдийг тэд биелүүлээд, Түүнийг модноос буулган авч булшинд тавив. 29. Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 29. And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 29. Когда же исполнили всё написанное о Нём, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
30. Харин Бурхан Түүнийг үхэгсдээс амилуулсан бөгөөд 30. Mais Dieu l`a ressuscité des morts. 30. But God raised him from the dead: 30. Но Бог воскресил Его из мёртвых.
31. Тэр Галилаас Иерусалимд Өөртэй нь хамт ирсэн хүмүүст олон хоногийн турш үзэгдсэн юм. Эдүгээ тэд л чухамдаа Түүнийг ард олонд гэрчилдэг. 31. Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 31. and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 31. Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
32. Бид эцэг өвгөдөд амлагдсан амлалтын тэрхүү сайн мэдээг л та нарт тунхаглаж байна. 32. Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 32. And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 32. И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
33. Дуулал номын хоёрдугаарт "Чи бол Миний Хүү, Би Чамайг өнөөдөр төрүүлэв" гэж бичигдсэнчлэн, Есүсийг амилуулснаар Бурхан амлалтаа бидний хүүхдүүдэд биелүүлж өгсөн юм. 33. Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui. 33. that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 33. как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
34. Бурхан Есүсийг ялзралд буцаалгүй үхэгсдээс амилуулав. Тэр энэ тухай "Би та нарт Давидын ариун, найдвартай ерөөлүүдийг өгнө" гэжээ. 34. Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 34. And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. 34. А что воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сём] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.
35. Иймээс Дуулал номын өөр хэсэгт Тэр мөн "Та Өөрийнхөө Ариун Нэгэнийг ялзралд өгөхгүй" гэж айлдсан юм. 35. C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 35. Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. 35. Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
36. Давидын хувьд гэвэл, тэр тухайн үедээ Бурханы зорилгод үйлчилж байгаад нойрсон, эцэг өвгөдийнхөө дунд тавигдаж, ялзралыг үзсэн ажгуу. 36. Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 36. For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 36. Давид, в своё время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
37. Харин Бурханы амилуулсан тэр Нэгэн ялзралыг үзсэнгүй. 37. Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption. 37. but he whom God raised up saw no corruption. 37. а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
38. Иймд ах дүү нар аа, та нар үүнийг мэдэгтүн. Түүгээр дамжуулан нүглийн уучлал та нарт тунхаглагдаж байна. 38. Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 38. Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 38. Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
39. Итгэсэн хүн бүр Мосегийн хуулиар зөвтгөгдөж чадаагүй тэр бүхнээсээ Түүгээр зөвтгөгдөх болно. 39. et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 39. and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 39. и во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
40. Ингэхлээр эш үзүүлэгчдээр хэлэгдсэн нь та нар дээр ирэхээс болгоомжил. 40. Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 40. Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 40. Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
41. "Харагтун. Басамжлагчид аа, гайхацгаа, мөхөцгөө! Учир нь та нарын өдрүүдэд хэн нэгэн нь тайлбарласан ч Та нар хэзээ ч итгэхгүй тийм үйлийг Би гүйцэлдүүлэх болно" 41. Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 41. Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. 41. смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
42. Паул, Барнаб нарыг гарч явахад, хүмүүс дараагийн Амралтын өдөр энэ үгээ ярьж өгөхийг тэднээс хүссээр байлаа. 42. Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 42. And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 42. При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
43. Синагогийн хурал тарахад иудейчүүдээс болон Бурханаас эмээгч шинэ итгэгчдээс олонх нь Паул, Барнаб нарыг дагалдахад, тэр хоёр тэдэнтэй ярьж, Бурханы нигүүлсэлд үргэлж байхыг ятгаж байлаа. 43. et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 43. Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 43. Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращённые из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
44. Дараагийн Амралтын өдөр тэр хотынхон бараг бүгдээрээ Эзэний үгийг сонсохоор хуран цугласан байв. 44. Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 44. And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 44. В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
45. Гэвч хурсан олныг хараад иудейчүүд атаархлаар дүүрч, Паулын ярьсныг доромжлон үгүйсгэж байлаа. 45. Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant. 45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 45. Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
46. Паул, Барнаб хоёр зоригтойгоор ярьж, -Бурханы үг эхлээд та нарт л яригдах ёстой байв. Гэтэл та нар үүнийг эсэргүүцэж, өөрсдийгөө мөнх амийг авах зохисгүй гэж үзэж байгаагаас хойш бид харь үндэстнүүдэд хандаж байна. 46. Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 46. And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 46. Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
47. Учир нь Эзэн бидэнд ийнхүү тушаасан. "Би харь үндэстнүүдэд Чамайг гэрэл болгон тавьсан. Чи дэлхийн хязгаар хүртэл авралыг авчирна" 47. Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre. 47. For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. 47. Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
48. Үүнийг сонссон харь үндэстнүүд баярлалдаж, Эзэний үгийг алдаршуулан дээдэлж, мөнх амийг авахаар сонгогдсон бүхэн итгэцгээв. 48. Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 48. And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. 48. Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
49. Эзэний үг бүх нутаг даяар түгж байлаа. 49. La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 49. And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 49. И слово Господне распространялось по всей стране.
50. Харин иудейчүүд нэр хүнд бүхий сүсэгтэн эмэгтэйчүүд болон хотын тэргүүлэх хүмүүсийг хатган, Паул, Барнаб хоёрын эсрэг хавчлагыг өдөөн турхирч, тэднийг нутгаасаа хөөн гаргав. 50. Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 50. But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 50. Но Иудеи, подстрекнув набожных и почётных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
51. Гэвч тэд хөлийнхөө тоосыг тэдэн уруу сэгсрээд, Икониум уруу явжээ. 51. Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 51. But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 51. Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
52. Дагалдагчид баяр баясал, Ариун Сүнсээр дүүрэн байсаар байлаа. 52. tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. 52. And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. 52. А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.