Унших Хайх Тулсамж

Үйлс 2 Actes 2 Acts 2 Деяния 2
1. Пентекостын өдөр болоход тэд цөмөөрөө нэг газарт цугласан байлаа. 1. Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 1. And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. 1. При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2. Гэнэт тэнгэрээс хүчит хуй салхи мэт дуу чимээ гаран, тэдний сууцгааж байсан байр бүхэлдээ тэрхүү дуунд автагджээ. 2. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 2. And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 2. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3. Тэгтэл гал хаялах мэт хэлүүд бий болон хүн нэг бүрийн дээр тогтохыг тэд харлаа. 3. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux. 3. And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. 3. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4. Ийнхүү тэд бүгд Ариун Сүнсээр дүүрч, мөнөөх Сүнсээр дамжуулан өгөгдсөнийг харь хэлээр ярьж эхлэв. 4. Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer. 4. And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 4. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5. Тэр цагт тэнгэрийн доорх үндэстэн бүрээс сүсэгт иудейчүүд Иерусалимд амьдарч байв. 5. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 5. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 5. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6. Энэхүү дуу чимээнээр үй олон хүмүүс цугларч, өөрсдийнх нь төрөлх хэлээр тэдний ярихыг сонсоод ихэд гайхжээ. 6. Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 6. And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 6. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7. Гайхаж алмайрсан тэд -Энэ ярьж байгаа хүмүүс чинь галилчууд биш үү? 7. Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 7. And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? 7. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8. Гэтэл бид бүгдээрээ өөрсдийн төрөлх хэлээрээ тэдний ярихыг сонсож байх нь юу вэ? 8. Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 8. And how hear we, every man in our own language wherein we were born? 8. Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9. Партчууд, медечүүд, еламчууд, Месопотами, Иудей, Каппадок, Понт, Ази, 9. Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie, 9. Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, 9. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10. Фруг, Памфул, Египет болон Курений хавийн Ливийн хэсэгт суугчид болон Ромоос ирэгсэд болох иудейчүүд болон шинэ сүсэгтнүүд, 10. la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 10. in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, 10. Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11. кретийнхэн, арабууд болох бид Бурханы агуу үйлсийн тухай тэдний яриаг өөрсдийн төрөлх хэл дээр сонсоцгоолоо гэв. 11. Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 11. Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. 11. критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?
12. Тэд бүгд гайхшран, алмайрсаар өөр хоорондоо -Энэ юу гэсэн үг вэ? гэцгээв. 12. Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 12. And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? 12. И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13. -Тэд амтат дарсанд согтоцгоож дээ гэж зарим нэг нь шоолов. 13. Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 13. But others mocking said, They are filled with new wine. 13. А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14. Харин Петр бусад арван нэгийн хамт босож, дуугаа өндөрсгөн, тэдэнд тунхаглан -Иудейн эрчүүд ээ, Иерусалимын бүх оршин суугчид аа! Энэ нь та нарт тодорхой байг. Миний үгэнд анхаарлаа хандуул. 14. Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles! 14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. 14. Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15. Та нарын бодсончлон эдгээр хүмүүс согтуу биш ээ. Тэгээд ч дөнгөж өдрийн гуравдугаар цаг болж байна. 15. Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour. 15. For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day. 15. они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16. Энэ бол эш үзүүлэгч Иоелээр дамжуулан 16. Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: 16. but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: 16. но это есть предречённое пророком Иоилем:
17. "Бурхан айлдаж байна. "Эцсийн өдрүүдэд хүн төрөлхтний дээр Би Өөрийн Сүнсийг цутгана. Хөвгүүд, охид чинь эш үзүүлж, Залуучууд чинь үзэгдэл үзэн, Хөгшчүүл чинь зүүд зүүдлэх болно. 17. Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. 17. And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: 17. И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18. Тэр өдрүүдэд Би эр, эм гэлгүй Өөрийн боолуудын дээр Сүнсээ цутгах бөгөөд тэд эш үзүүлэх болно. 18. Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. 18. Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. 18. И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19. Би дээд тэнгэрт гайхамшгуудыг өгч, Доод газарт тэмдгүүдийг үзүүлэх бөгөөд Энэ нь цус, гал, суунаглах утаа болой. 19. Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; 19. And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: 19. И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20. Эзэний агуу цог жавхлант өдөр ирэхээс өмнө Нар харанхуйлж, сар цус шиг улаан болж хувирна. 20. Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. 20. The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day. 20. Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21. Эзэний нэрийг дуудсан бүхэн аврагдах болно"" 21. Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. 21. And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 21. И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся.
22. Израиль эрчүүд ээ, эдгээр үгсийг сонсоцгоо. Бурхан Назарын Есүсээр дамжуулан та нарын дунд хүчит үйлс, гайхамшиг, тэмдгүүдийг бүтээж, энэ хүнийг та нарт үзүүлсэн. Та нар өөрсдөө ч мэднэ. 22. Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 22. Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; 22. Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23. Бурханы урьдаас мэдэх мэдлэг болон урьдаас тогтоосон төлөвлөгөөний дагуу тушаагдсан энэ Хүнийг та нар бурхангүй хүмүүсийн гараар загалмайд хадуулж, алсан. 23. cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies. 23. him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: 23. Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24. Гэтэл Бурхан үхлийн зовлонг эцэс болгон Түүнийг амилуулав. Учир нь Түүний хувьд үхлийн хүчинд автагдах нь боломжгүй юм. 24. Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle. 24. whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. 24. но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25. Давид Түүний тухай "Би Эзэнийг өмнөө үргэлж харж байсан. Тэр Миний баруун талд байдаг учир би чичирч дагжихгүй. 25. Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 25. For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: 25. Ибо Давид говорит о Нём: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26. Иймээс зүрх минь баярлаж, хэл минь баяссан. Махан бие минь найдвар дотор оршино. 26. Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, 26. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: 26. Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27. Учир нь Та сэтгэлийг минь Үхэгсдийн оронд орхихгүй, Өөрийнхөө ариун Нэгэнийг ялзралд хүргэхгүй. 27. Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 27. Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. 27. ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28. Та Надад амийн замыг мэдүүлж, Өөрийнхөө оршихуйд Намайг баяраар дүүргэнэ" 28. Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. 28. Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. 28. Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29. Ах дүү нар аа, өвөг Давидын тухайд би та нарт итгэлтэйгээр хэлэхэд тэр үхэж, оршуулагдсан. Түүний булш өдгөөг хүртэл хадгалагдсаар байна. 29. Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous. 29. Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 29. Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
30. Тэр эш үзүүлэгч байсан учраас өөрт нь Бурхан андгайлсанчлан түүний удмаас нэгийг нь түүний хаан ширээнд залахыг мэдээд, 30. Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne; 30. Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31. Христийн амилалтыг угтан харж, "Тэр Үхэгсдийн оронд орхигдсонгүй, Түүний махан бие ялзралыг ч үзсэнгүй" гэжээ. 31. c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 31. he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. 31. Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32. Энэ Есүсийг Бурхан амилуулсан бөгөөд бид бүгдээрээ үүний гэрч нар мөн. 32. C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 32. This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. 32. Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33. Тиймээс Бурханы баруун гарт өргөмжлөгдөж, Эцэгээс амласан Ариун Сүнсийг аваад, Тэр та нарын үзэж, сонсоцгоож байгааг цутгасан юм. 33. Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez. 33. Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. 33. Итак Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34. Учир нь тэнгэрт гарсан нь Давид биш бөгөөд тэр өөрөө "Эзэн миний Эзэнд айлдруун "Миний баруун гарт залар. 34. Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, 34. For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 34. Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35. Ингэхдээ дайсныг чинь Би Чиний хөлийн гишгүүр болгох хүртэл болой" хэмээв" 35. Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 35. Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 35. доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36. Тиймээс Бурхан та нарын цовдолсон тэр Есүсийг Эзэн, бас Христ болгосныг Израилийн айл бүхэн баттай мэдэгтүн гэв. 36. Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 36. Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 36. Итак твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37. Сонссон зүйл нь тэдний зүрхийг хөндсөнд, Петр болон бусад элч нараас -Ах дүү нар аа, бид одоо яах вэ? гэж асууцгаав. 37. Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 37. Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 37. Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38. Петр тэдэнд -Гэмшигтүн, хүн бүр өөрсдийн нүглийн уучлалын төлөө Есүс Христийн нэрээр баптисм хүртэцгээ. Та нар ч Ариун Сүнсний бэлгийг авах болно. 38. Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit. 38. And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. 38. Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39. Учир нь уг амлалт нь та нар болон та нарын хүүхдүүдийнх төдийгүй бас алсад суугч бүрийнх бөгөөд манай Бурхан Эзэнээр дуудагдсан болгоных билээ гэв. 39. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 39. For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him. 39. Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
40. Тэр өөр олон үгээр гэрчлэн -Энэхүү завхруулагч үеийнхнээс аврагдагтун гэж тэднийг сэнхрүүлж байлаа. 40. Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 40. And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. 40. И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
41. Ийнхүү түүний үгийг хүлээн авсан хүмүүс баптисм хүртэцгээв. Тэр өдөр гурван мянга орчим хүн нэмэгджээ. 41. Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes. 41. They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls. 41. Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
42. Тэд байнга элч нарын сургаалыг сонсож, бас нөхөрлөж, талх хувааж, залбирцгааж байлаа. 42. Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 42. And they continued stedfastly in the apostles teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. 42. И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43. Хүн бүрд айдас байлаа. Элч нар [Иерусалимд] олон гайхамшиг, тэмдгийг үзүүлж байв.[Бүгдийн дээр үлэмжийн айдас байлаа] 43. La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. 43. Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44. Итгэсэн бүгд хамтаараа байцгаан, байгаа бүхнээ нийтээрээ хэрэглэж байв. 44. Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 44. And all that believed were together, and had all things common; 44. Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45. Тэд эзэмшил, өмч хөрөнгөө худалдаж, түүнийгээ хүн бүрийн хэрэгцээг харгалзан бүгдэд түгээдэг байлаа. 45. Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 45. and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. 45. И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46. Өдөр бүр тэд нэг сэтгэлээр сүмд цуглаж, талхаа айлуудад хувааж, баяр хөөртэйгөөр, чин сэтгэлээсээ хооллоцгоон 46. Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, 46. And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, 46. И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47. Бурханыг магтаж, бүх ардын хайр хүндэтгэлийг олж байв. Эзэн тэдэн дээр аврагдагсдын тоог өдрөөс өдөрт нэмэгдүүлж байлаа. 47. louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés. 47. praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. 47. хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.