Унших Хайх Тулсамж

Дэд хууль 4 Deutéronome 4 Deuteronomy 4 Второзаконие 4
1. Израиль аа! Одоо миний та нарт зааж сургах зарлиг хуулийг сонсоцгоо. Эдгээрийг гүйцэтгэснээр та нар амьдран, өөрсдийн чинь өвөг дээдсийн Бурхан ЭЗЭНээс та нарт өгч буй тэр газар хүрч очиж, түүнийг эзэмших юм. 1. Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l`Éternel, le Dieu de vos pères. 1. And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you. 1. Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам.
2. Миний та нарт тушааж байгаа ЭЗЭН Бурханыхаа тушаалыг сахихын тулд миний та нарт өгч буй тушаалд үг нэмж ч болохгүй, хасаж ч болохгүй. 2. Vous n`ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n`en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l`Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 2. Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you. 2. не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
3. Баал-пеорын хэрэг явдлаас болж ЭЗЭН чухам юу хийснийг та нар нүдээрээ үзсэн. ЭЗЭН Бурхан чинь та нарын дундаас Баал-пеорыг дагасан бүх хүмүүсийг устгасан билээ. 3. Vos yeux ont vu ce que l`Éternel a fait à l`occasion de Baal Peor: l`Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor. 3. Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee. 3. Глаза ваши видели [всё], что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
4. Харин ЭЗЭН Бурханаасаа зуурч байсан та бүхэн л өнөөдөр амьд байна. 4. Et vous, qui vous êtes attachés à l`Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd`hui tous vivants. 4. But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day. 4. а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
5. Та нарын хүрч очоод эзэмшин суух тэр газарт та нараар үүнийг дагаж мөрдүүлэхийн тулд би ЭЗЭН Бурханыхаа надад тушаасан ёсоор та нарт зарлиг хуулийг сургасан билээ. 5. Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l`Éternel, mon Dieu, me l`a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 5. Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it. 5. Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
6. Тиймээс та нар түүнийг сахиж, үйлдэгтүн. Тэгэх нь ард түмнүүдийн өмнө та нарын мэргэн ухаан, та нарын ухаарал болно. Тэд эдгээр бүх зарлигийг сонсоод "Үнэхээр энэ агуу их үндэстэн бол мэргэн ухаантай, ухаарсан ард түмэн мөн" хэмээн ярилцах болно. 6. Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 6. Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 6. итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
7. Түүнийг дуудах бүрд минь бидний Бурхан ЭЗЭН бидэнд ойр байдаг шиг өөрсөдтэй нь тийм ойр байдаг бурхантай ямар агуу үндэстэн байна вэ? 7. Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l`Éternel, notre Dieu, l`est de nous toutes les fois que nous l`invoquons? 7. For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him? 7. Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги [его] были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовём Его?
8. Өнөөдөр миний та нарт таниулсан энэ цогц хууль шиг тийм зөвт зарлиг, хууль тогтоолтой ямар агуу үндэстэн байна вэ? 8. Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd`hui? 8. And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day? 8. и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
9. Өөртөө анхаарал тавьж, сэтгэлээ няхуур хяна. Нүдээр үзсэн бүхнээ чи мартуузай, тэдгээрийг насан туршдаа зүрхнээсээ салгуузай. Харин тэдгээрийг хөвгүүд, ач нартаа таниулж мэдүүл. 9. Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n`oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu`elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 9. Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy childrens children; 9. Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
10. Санагтун, та нарыг Хореб ууланд ЭЗЭН Бурханыхаа өмнө зогсож байхад чинь ЭЗЭН "Ард түмнийг Над уруу цуглуул. Би тэдэнд үгээ сонсгоё. Ингэснээр тэд газар дээр амьдрах бүхий л өдрүүддээ Намайг эмээн хүндэтгэхэд сурч, түүнийгээ үр хүүхдүүддээ зааж сургах юм" гэж надад айлдсан билээ. 10. Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l`Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l`Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu`ils apprennent à me craindre tout le temps qu`ils vivront sur la terre; et afin qu`ils les enseignent à leurs enfants. 10. the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children. 10. о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
11. Та нарыг ойртон очоод, уулын бэлд зогссонд, тэр уул тэнгэр огторгуйд тултал дүрэлзэн шатаж, үүл бүрхэн, манан буданд хучигдаж, тас харанхуй болсон. 11. Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s`élevaient jusqu`au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l`obscurité. 11. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness. 11. Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнём до самых небес, [и была] тьма, облако и мрак.
12. Тэгээд ЭЗЭН галын дундаас та нарт айлдсан. Та нар үг аялгууг сонссон боловч ямар ч дүрс хараагүй, зөвхөн Түүний дуу хоолойг л сонссон. 12. Et l`Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n`entendîtes qu`une voix. 12. And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice. 12. И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;
13. Ингэж ЭЗЭН та нарт гэрээгээ зарлаж, та нарт даган мөрдүүлэхээр тушаасан. Энэ нь Арван Хууль бөгөөд түүнийгээ хоёр чулуун хавтан дээр Өөрөө бичсэн билээ. 13. Il publia son alliance, qu`il vous ordonna d`observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 13. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. 13. и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
14. ЭЗЭН тэр үед та нарт энэ хууль тогтоолуудыг таниулан заахыг надад тушаасан билээ. Энэ нь та нарын эзэмшихээр гатлан очих гэж буй газарт та нараар тэдгээрийг даган мөрдүүлэхийн тулд болой. 14. En ce temps-là, l`Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 14. And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 14. и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
15. ЭЗЭН Хореб ууланд галын дундаас та нарт айлдсан тэр өдөр та нар ямар ч дүрсийг хараагүй учир та нар өөрсдийгөө маш нарийн хянагтун. 15. Puisque vous n`avez vu aucune figure le jour où l`Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 15. Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire. 15. Твёрдо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
16. Та нар өөрсдөө завхарч, өөрсдөдөө зориулан ямар нэгэн хэлбэрийн дүрс бүхий сийлмэл хөргийг бүтээгүүзэй. Эр, эсвэл эм хүний дүрс ч юм уу, 16. de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d`un homme ou d`une femme, 16. Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 16. дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
17. газар дээр байдаг ямар нэгэн амьтны дүрс ч юм уу, тэнгэрт нисдэг ямар нэгэн жигүүртний дүрс ч юм уу, 17. la figure d`un animal qui soit sur la terre, la figure d`un oiseau qui vole dans les cieux, 17. the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens, 17. изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
18. газар дээгүүр мөлхөгч ямар нэгэн юмны дүрс ч юмуу, газар доор, усан дотор байдаг ямар нэгэн загасны дүрс бүтээгүүзэй. 18. la figure d`une bête qui rampe sur le sol, la figure d`un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 18. the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; 18. изображения какого-либо [гада], ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
19. Тэнгэр өөд хараад ЭЗЭН Бурханаас тань бүх тэнгэрийн доорх хамаг хүн ардад оноосон нар, сар, одод, огторгуйн бүх эрхсийг чи үзээд, түүнд татагдан, мөргөж зарагдуузай. 19. Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l`armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l`Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 19. and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven. 19. и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звёзды [и] всё воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
20. Харин ЭЗЭН та нарыг авч, өнөөдрийнх шиг Өөрийн эзэмшлийн төлөөх ард түмэн болгохын тулд хүдэр хайлуулах зуух Египетээс авчирсан. 20. Mais vous, l`Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l`Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l`êtes aujourd`hui. 20. But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day. 20. А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне [видно].
21. ЭЗЭН та нараас болж надад уурласан бөгөөд намайг Иорданыг гатлуулахгүй, ЭЗЭН Бурханаас чинь та нарт өв болгон өгч буй тэр сайхан газарт оруулахгүй гэж тангарагласан. 21. Et l`Éternel s`irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n`entrerais point dans le bon pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 21. Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance: 21. И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел;
22. Би энэ газартаа үхнэ. Би Иорданыг гатлах ёсгүй. Харин та нар гаталж, тэр сайхан газрыг эзэмших болно. 22. Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 22. but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land. 22. я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете тою доброю землёю.
23. Тиймээс өөрсдийгөө хяна. ЭЗЭН Бурханаас чинь та нартай байгуулсан гэрээг мартаж, ЭЗЭН Бурханыхаа хориглосон ямар нэгэн дүрстэй сийлмэл хөргийг та нар бүтээгүүзэй. 23. Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l`alliance que l`Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d`image taillée, de représentation quelconque, que l`Éternel, ton Dieu, t`ait défendue. 23. Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee. 23. Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
24. Учир нь чиний Бурхан ЭЗЭН бол хуйхлан шатаагч гал, хартай Бурхан юм. 24. Car l`Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux. 24. For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God. 24. ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
25. Чи тэр нутагт хүүтэй, ач хүүтэй болоод өнө удаан амьдран суухдаа завхран гажуудаж, ямар нэгэн дүрстэй шүтээн хийж, Түүний уур хилэнг хөдөлгөхөөр ЭЗЭН Бурханыхаа мэлмийн өмнө бузар мууг үйлдэх аваас 25. Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, votre Dieu, pour l`irriter, - 25. When thou shalt beget children, and childrens children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger; 25. Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
26. Иордан голыг гатлан эзэмшихээр очиж буй газартаа та нар даруй сөнөх болно хэмээн та нарын эсрэг гэрчлэхийн тулд өнөөдөр би тэнгэр газрыг дуудаж байна. Та нар тэнд удаан амьдрахгүй, харин бүрмөсөн сөнөнө. 26. j`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n`y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 26. I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 26. то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землёю, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
27. ЭЗЭН та нарыг ард түмнүүдийн дунд бутраан тарааж, ЭЗЭНий та нарыг хөөн явуулах тэдгээр үндэстнүүдийн дотор та нар цөөхүүлээ үлдэнэ. 27. L`Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu`un petit nombre au milieu des nations où l`Éternel vous emmènera. 27. And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away. 27. и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведёт вас Господь;
28. Тэнд та нар хүний гарын бүтээл болох мод, чулуун бурхдад зарагдах болно. Тэдгээр нь хардаг ч үгүй, сонсдог ч үгүй, иддэг ч үгүй, үнэрлэдэг ч үгүй. 28. Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d`homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 28. And there ye shall serve gods, the work of mens hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 28. и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
29. Харин тэндээс чи өөрийн Бурхан ЭЗЭНийг эрэх болно. Хэрэв чи Түүнийг бүх зүрхээрээ, бүх сэтгэлээрээ эрвэл олно. 29. C`est de là aussi que tu chercheras l`Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. 29. But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul. 29. Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдёшь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
30. Энэ бүх зүйл чамд тулгарч, зовон зүдрэх үед, тэгээд хожмын өдөр чи өөрийн Бурхан ЭЗЭН уруу эргэж, Түүний дуу хоолойг сонсох болно. 30. Au sein de ta détresse, toutes ces choses t`arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l`Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 30. When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice: 30. Когда ты будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
31. Чиний Бурхан ЭЗЭН өрөвч Бурхан мөн. Тэрээр чамайг орхих ч үгүй, чамайг устгах ч үгүй, чиний өвөг дээдэст тангарагласан гэрээгээ мартах ч үгүй. 31. car l`Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t`abandonnera point et ne te détruira point: il n`oubliera pas l`alliance de tes pères, qu`il leur a jurée. 31. for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 31. Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
32. Бурхан дэлхий дээр хүнийг бүтээсэн өдрөөс хойших, чамаас өмнө байсан эрт урьдын өдрүүдийн тухай, тэнгэрийн нэг хязгаараас нөгөө хязгаарыг хүртэл асуу. Үүн шиг агуу их зүйл урьд өмнө ер нь байсан уу? Үүн шиг юмыг урьд өмнө ер нь сонссон уу? 32. Interroge les temps anciens qui t`ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l`homme sur la terre, et d`une extrémité du ciel à l`autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 32. For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? 32. Ибо спроси у времён прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
33. Галын дундаас айлдсан Бурханы дуу хоолойг чам шиг сонсоод, амьд үлдсэн ямар нэгэн ард түмэн байна уу? 33. Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l`as entendue, et qui soit demeuré vivant? 33. Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 33. слышал ли [какой] народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
34. ЭЗЭН Бурхан чинь Египетэд та бүхний төлөө та нарын нүдний өмнө үйлдсэн бүхэнтэй адилаар сорилт, тэмдэг, гайхамшиг, дайн байлдаан, хүчит гар, сунгасан мутар, айлган сүрдүүлэлтээр дамжуулан нэг үндэстнийг нөгөө үндэстний дотроос өөртөө авахаар хөдөлсөн бурхан байна уу? 34. Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d`une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l`a fait pour vous l`Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 34. Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes? 34. или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
35. ЭЗЭН бол Бурхан, Түүнээс өөр ямар ч бурхан байхгүй гэдгийг чамд мэдүүлэхийн тулд тэдгээрийг чамд үзүүлсэн юм. 35. Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l`Éternel est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre. 35. Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him. 35. Тебе дано видеть [это], чтобы ты знал, что [только] Господь есть Бог, [и] нет ещё кроме Его;
36. ЭЗЭН чамайг зааж сургахын тулд тэнгэрээс Өөрийн дуу хоолойг чамд сонсгож, газар дээр Өөрийн их галыг чамд үзүүлсэн бөгөөд тэр галын дотроос Түүний үгийг чи сонссон билээ. 36. Du ciel, il t`a fait entendre sa voix pour t`instruire; et, sur la terre, il t`a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 36. Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 36. с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
37. Тэр өвөг дээдсийг чинь хайрласан учир тэдний хойч үеийг сонгосон. Тэр чамайг Өөрөө агуу хүчээрээ Египетээс авчирсан нь 37. Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t`a fait lui-même sortir d`Égypte par sa grande puissance; 37. And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt; 37. и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
38. чамаас илүү агуу, илүү хүчтэй үндэстнүүдийг чиний өмнөөс хөөн гаргаад, өнөөдрийнхтэй адил чамайг тэдний газар нутаг уруу аваачиж, түүнийг чамд өв болгон өгөхийн тулд юм. 38. il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t`en donner la possession, comme tu le vois aujourd`hui. 38. to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day. 38. чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, [и] ввести тебя [и] дать тебе землю их в удел, как это ныне [видно].
39. Дээд тэнгэр, доод газарт ЭЗЭН бол Бурхан, Түүнээс өөр бурхан байхгүй гэдгийг чи өнөөдөр зүрх сэтгэлдээ шингээж, мэдэж ав. 39. Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l`Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu`il n`y en a point d`autre. 39. Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else. 39. Итак знай ныне и положи на сердце твоё, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, [и] нет ещё [кроме Его];
40. Чи болон чиний үр удам сайн сайхан явахын тулд, чиний Бурхан ЭЗЭНээс чамд өгч буй газар нутаг дээр бүхий л үед урт удаан наслахын тулд чи өнөөдөр миний чамд тушааж байгаа ЭЗЭНий зарлиг тушаалыг сахь гэв. 40. Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. 40. And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever. 40. и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе навсегда.
41. Тэгээд Мосе Иорданы наад тал буюу наран мандах зүгт гурван хотыг тусгаарлан салгажээ. 41. Alors Moïse choisit trois villes de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, 41. Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising; 41. Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
42. Энэ нь урьдаас санасан өс хонзонгүйгээр, санамсаргүйгээр хүн алсан хүнийг тийшээ зугтаалгахын тулд болой. Тэдгээр хотын нэгэнд зугтан очсоноор тэр хүн амиа хамгаалах юм. 42. afin qu`elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu`il pût sauver sa vie en s`enfuyant dans l`une de ces villes. 42. that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 42. чтоб убегал туда убийца, который убьёт ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, [и] чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
43. Ингэхдээ тэгш талд байдаг Безер хотыг реубенчүүдэд, Гилеад дахь Рамот хотыг гадчуудад, Башан дахь Голан хотыг манассечуудад зориуллаа. 43. C`étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites. 43. namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. 43. Бецер в пустыне, на равнине в [колене] Рувимовом, и Рамоф в Галааде в [колене] Гадовом, и Голан в Васане в [колене] Манассиином.
44. Мосегээс Израилийн хөвгүүдийн өмнө тунхагласан хууль нь энэ болой. 44. C`est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d`Israël. 44. And this is the law which Moses set before the children of Israel: 44. Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
45. Эдгээр нь Египетээс Израилийн хөвгүүдийг гарах үед Мосе тэдэнд тунхагласан гэрчлэл, зарлиг, хууль болой. 45. Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte. 45. these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt, 45. вот повеления, постановления и уставы, которые изрёк Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта,
46. Тэд тэр үед Иорданы дорнод тал дахь Бетпеорын зэргэлдээх хөндийд байжээ. Энэ газар нь Хешбонд амьдарч байсан аморичуудын хаан Сихоны газар нутаг байсан атал Мосе болон Израилийн хөвгүүд Египетээс гарч ирээд, түүнийг бут цохиж, 46. C`était de l`autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte. 46. beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt. 46. за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
47. түүний газар нутгийг, бас Башаны хаан Огийн газар нутгийг эзэмшин авчээ. Аморичуудын тэр хоёр хаан бол Иорданы наад талд буюу наран мандах зүгт 47. Ils s`emparèrent de son pays et de celui d`Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l`autre côté du Jourdain, à l`orient. 47. And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising; 47. И овладели они землёю его и землёю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
48. Арноны хөндийн зах дахь Ароераас Сион уул (тэр нь Хермон уул) хүртэл, 48. Leur territoire s`étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de Sion qui est l`Hermon, 48. from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon), 48. [начиная] от Ароера, который [лежит] на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
49. Иорданы дорнод тал дахь Арабагийн бүх нутаг, бүр Писга уулын бэл, Араба тэнгис хүртэлх нутагт сууж байжээ. 49. et il embrassait toute la plaine de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, jusqu`à la mer de la plaine, au pied du Pisga. 49. and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. 49. и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.