Унших Хайх Тулсамж

2 Тесалоник 3 2 Thessaloniciens 3 2 Thessalonians 3 2-е Фессалоникийцам 3
1. Эцэст нь ах дүү нар аа, Эзэний үт та нарын хувьд ямар байсан шиг, тийнхүү түргэн тарж, алдаршуулагдах болтугай гэж бидний төлөө залбир. 1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l`est chez-vous, 1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; 1. Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
2. Тэрчлэн гажууд болон хорон муу хүмүүсээс биднийг гэтэлгэхийн төлөө залбир. Учир нь бүх хүмүүс итгэлийнх биш аж. 2. et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n`ont pas la foi. 2. and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. 2. и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
3. Харин Эзэн бол итгэмжит. Тэр та нарыг муу нэгнээс хамгаалан хүчтэй болгоно. 3. Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. 3. But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. 3. Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
4. Бид та нарт юу тушаана, түүнийг та нар хийж байгаа болон хийх ч болно хэмээн та нарын талаар Эзэн дотор итгэх итгэл бидэнд бий. 4. Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. 4. And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. 4. Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
5. Эзэн та нарын зүрхийг Бурханы хайранд ба Христийн тэвчээрт хандуулах болтугай. 5. Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l`amour de Dieu et vers la patience de Christ! 5. And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. 5. Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
6. Ах дүү нар аа, та нарын биднээс хүлээн авсан уламжлалын дагуу биш, эмх журамгүй амьдралаар амьдрагч ах дүү бүрээс хол байхыг бидний Эзэн Есүс Христийн нэрээр бид та нарт тушааж байна. 6. nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. 6. Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. 6. Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
7. Учир нь бидний үлгэр дуурайллыг яаж дагах ёстойгоо та нар өөрсдөө мэддэг. Яагаад гэвэл бид та нарын дунд ёс журамгүйбайгаагүй, 7. Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n`avons pas vécu parmi vous dans le désordre. 7. For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; 7. ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
8. мөн хэний ч талхнаас зүгээр идээгүй. Харин бид та нарын хэнд нь ч дарамт болохгүйн тулд өдөр шөнөгүй хөдөлмөрлөж, эцэж туйлдталаа ажиллаж байлаа. 8. Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous. 8. neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: 8. ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
9. Бидэнд эрх байхгүйдээ ингэсэн юм биш, харин та нарыг бидний жишээг дагаасай гэж өөрсдийгөө та нарт үлгэр дуурайл болгохын тулд ингэсэн юм. 9. Ce n`est pas que nous n`en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. 9. not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. 9. не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
10. Бид та нартай хамт байхдаа хүртэл "Хэрэв хэн нэг нь ажил хийхгүй бол бүү идэг" гэж захидаг байсан. 10. Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu`un ne veut pas travailler, qu`il ne mange pas non plus. 10. For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. 10. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
11. Учир нь та нарын дундаас зарим нэг чинь эмх журамгүй амьдралаар амьдран, ажил огт хийхгүй, харин бусдын хэрэгт оролцдог хүмүүс адил загнаж байна гэж бид сонслоо. 11. Nous apprenons, cependant, qu`il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s`occupent de futilités. 11. For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. 11. Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
12. Тийм хүмүүсийг анир чимээгүйгээр хөдөлмөрлөж,өөрсдийн талхаа идэхийг Эзэн Есүс Христ дотор тушаан уриалж байна. 12. Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. 12. Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. 12. Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
13. Харин ах дүү нар аа, та нар сайныг үйлдэхээс бүү зүрхшээ. 13. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. 13. But ye, brethren, be not weary in well-doing. 13. Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
14. Хэрэв хэн нэгэн чинь энэ захидлаар дамжуулсан бидний үгийг дагахгүй бол тэр хүнийг онцлон анхаар. Түүнийг ичээхийн тулд түүнтэй бүү нийл. 14. Et si quelqu`un n`obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n`ayez point de communication avec lui, afin qu`il éprouve de la honte. 14. And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. 14. Если же кто не послушает слова нашего в сём послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
15. Тэр хүнийг дайсан мэт бүү үз, харин ах дүү болохын хувьд түүнд сануул. 15. Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 15. And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. 15. Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
16. Амар тайвны Эзэн Өөрөө та нарт ямар ч тохиолдолд амар тайвныг соёрхох болтугай. Эзэн та бүтдтэй хамт байх болтутай. 16. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! 16. Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. 16. Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
17. Паул би энэхүү мэндчилгээг өөрийн гараар бичиж байна. Энэ бол захидал тус бүр дэх ялгарах тэмдэг юм. Би ийм маягаар бичдэг. 17. Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C`est là ma signature dans toutes mes lettres; c`est ainsi que j`écris. 17. The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. 17. Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
18. Бидний Эзэн Есүс Христийн нигүүлсэл та бүгдтэй хамт байх болтугай. 18. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 18. благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.