2 Тимот 1 |
2 Timothée 1 |
2 Timothy 1 |
2-е Тимофею 1 |
1. Бурханы хүслээр Христ Есүс доторх амийн амлалтын дагуу Христ Есүсийн элч болсон Паул би |
1. Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
|
1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
1. Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, |
2. өөрийн хайрт хүү Тимотод илгээв. Эцэг Бурхан ба бидний Эзэн Христ Есүсээс нигүүлсэл, өршөөл ба амар тайван байх болтугай. |
2. à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
|
2. to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
2. Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3. Би өөрийн залбиралдаа чамайг үргэлж, өдөр шөнөгүй санахдаа эцэг өвгөдийнхөө үйлчилж байсан шиг цэвэр мөс чанараар өөрийн үйлчилдэг Бурханд би талархдаг. |
3. Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
|
3. I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
3. Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днём и ночью, |
4. Чамайг харахсан гэж тэмүүлэн, чиний нулимсыг санахдаа ч, би баяр баясгалангаар дүүрдэг. |
4. me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d`être rempli de joie,
|
4. longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
4. и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, |
5. Чиний доторх чин сэтгэлийн итгэлийн тухай дуртгалыг бодохдоо, анх чиний эмэг эх Лой, чиний эх Юник нарт байсан итгэл чамд ч бий гэдгийг би сайн мэдэж байна. |
5. gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d`abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j`en suis persuadé, habite aussi en toi.
|
5. having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. |
5. приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. |
6. Энэ шалтгааны улмаас, миний гар тавигдсанаар чамд өгөгдсөн Бурханы бэлгийн дөлийг бадраахыг чамд сануулъя. |
6. C`est pourquoi je t`exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l`imposition de mes mains.
|
6. For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. |
6. По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через моё рукоположение; |
7. Учир нь Бурхан бидэнд айдсын сүнсийг бус, харин хүч, хайр ба биеэ захирахын сүнсийг өгсөн. |
7. Car ce n`est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d`amour et de sagesse.
|
7. For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. |
7. ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. |
8. Тиймээс бидний Эзэний гэрчлэлээс бүү ич. Түүний хоригдол надаас ч бүү ич. Харин Бурханы хүчээр сайн мэдээний төлөө зовлон дотор надтай холбогд. |
8. N`aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l`Évangile,
|
8. Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; |
8. Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, |
9. Бурхан биднийг ажил үйлсээр минь биш, харин Өөрийнхөө зорилго болон бүх л өнө мөнхөөс Христ Есүс дотор бидэнд соёрхсон нигүүлслийн дагуу аварсан. Тэр биднийг ариун дуудлагаар дуудсан байна. |
9. par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
|
9. who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, |
9. спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времён, |
10. Харин эдүгээ энэ нь бидний Аврагч Христ Есүсийн үзэгдсэнээр илчлэгджээ. Тэр үхлийг устган, амь ба үхэшгүй байдлыг сайн мэдээгээр дамжуулан гэрэлд авчирсан. |
10. et qui a été manifestée maintenant par l`apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l`immortalité par l`Évangile.
|
10. but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, |
10. открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, |
11. Үүний төлөө би тунхаглагч, элч, багшаар томилогдсон юм. |
11. C`est pour cet Évangile que j`ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d`instruire les païens.
|
11. whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. |
11. для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. |
12. Энэхүү шалтгааны улмаас би мөн зовдог. Гэхдээ би ичдэггүй. Учир нь би хэнд итгэснээ мэддэг. Тэр надад хариуцуулсан зүйлээ тэрхүү өдрийг хүртэл хамгаалах хүчтэй гэдэгт би итгэлтэй байна. |
12. Et c`est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j`en ai point honte, car je sais en qui j`ai cru, et je suis persuadé qu`il a la puissance de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.
|
12. For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. |
12. По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силён сохранить залог мой на оный день. |
13. Надаас сонссон эрүүл үгсийн жишээг Христ Есүст итгэх итгэл ба хайр дотор байлга. |
13. Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
|
13. Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
13. Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. |
14. Чамд хариуцуулсан сайн юмсыг бидний дотор оршдог Ариун Сүнсээр хамгаал. |
14. Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
|
14. That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. |
14. Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. |
15. Ази дахь бүх хүмүүс надаас нүүрээ буруулсныг чи мэднэ. Тэдний дунд Фугел, Хермоген нар байсан. |
15. Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
|
15. This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. |
15. Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. |
16. Онесифорын гэрт Эзэн өршөөлөө соёрхох болтугай. Яагаад гэвэл тэр олон удаа намайг сэргээж, миний гинжнээс ичээгүй. |
16. Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d`Onésiphore, car il m`a souvent consolé, et il n`a pas eu honte de mes chaînes;
|
16. The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; |
16. Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, |
17. Харин ч тэр Ромд байхдаа намайг хичээнгүйлэн хайж, олсон юм. |
17. au contraire, lorsqu`il est venu à Rome, il m`a cherché avec beaucoup d`empressement, et il m`a trouvé.
|
17. but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me |
17. но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашёл. |
18. Ефест тэр хичнээн их үйлчилснийг чи сайн мэднэ. Тэр өдөр Эзэнээс өршөөлийг нь олохыг Эзэн түүнд зөвшөөрөх болтугай. |
18. Que le Seigneur lui donne d`obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m`a rendus à Éphèse.
|
18. (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. |
18. Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. |