| 2 Тимот 3 |
2 Timothée 3 |
2 Timothy 3 |
2-е Тимофею 3 |
| 1. Эцсийн өдрүүдэд хэцүү цаг ирнэ гэдгийг мэдэж ав. |
1. Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
|
1. But know this, that in the last days grievous times shall come. |
1. Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. |
| 2. Учир нь хүмүүс өөрсдийгөө хайрлагчид, мөнгийг хайрлагчид, сагсуурагчид, их зантай, доромжлогчид, эцэг эхдээ захирагдахгүй, үл талархагч, ариун бус, |
2. Car les hommes seront égoïstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
|
2. For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
2. Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, |
| 3. үл хайрлагч, эвлэршгүй, гүжирдэгчид, биеэ хянадаггүй, хэрцгий, сайныг үзэн ядагчид, |
3. insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
|
3. without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
3. непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, |
| 4. тэрслэгчид, бодлогогүй, биеэ тоодог, Бурханыг хайрлагчид байхаас илүү зугаа цэнгэлийг хайрлагчид болох болно. |
4. traîtres, emportés, enflés d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
|
4. traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
4. предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, |
| 5. Тэд бурханлаг байдлын дүртэй байх боловч түүний хүчийг нь үгүйсгэдэг. Чи ийм хүмүүсээс зайлсхийж яв. |
5. ayant l`apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
|
5. holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. |
5. имеющие вид благочестия, силы же его отрёкшиеся. Таковых удаляйся. |
| 6. Тэдний дунд айлд гэтэж ороод, нүгэлд автагдаж, зүсэн бүрийн хүсэл тачаалдаа хөтлөгдсөн сул дорой эмэгтэйчүүдийг олзолдог хүмүүс ч байна. |
6. Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
|
6. For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, |
6. К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, |
| 7. Тийм эмэгтэйчүүд үргэлж суралцавч, үнэний мэдлэгт хэзээ ч хүрч чадахгүй. |
7. apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
|
7. ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
7. всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
| 8. Ианн, Иамбре хоёр Мосег эсэргүүцсэн шиг, тэдгээр хүмүүс үнэнийг эсэргүүцдэг. Тэд ялзарсан санаа бодолтой, итгэлийн хувьд гологдсон хүмүүс юм. |
8. De même que Jannès et Jambrès s`opposèrent à Moïse, de même ces hommes s`opposent à la vérité, étant corrompus d`entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
|
8. And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
8. Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращённые умом, невежды в вере. |
| 9. Гэвч тэд илүү амжилт олохгүй. Учир нь тэр хоёрын мунхаглал бүгдэд илэрхий болсончлон, тэдний мунхаглал ч илэрхий болно. |
9. Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
|
9. But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. |
9. Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. |
| 10. Харин чи миний сургаал, төлөв байдал, зорилго, итгэл, уужим сэтгэл, хайр, тэвчээр, |
10. Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
|
10. But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
10. А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, |
| 11. хавчлага, зовлонг дагасан. Антиох, Икониум, Лустрт надад тохиолдсон ямар хавчлагуудыг би тэссэн билээ. Эзэн намайг тэр бүгдээс аварсан юм. |
11. mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n`ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n`ai-je pas supportées? Et le Seigneur m`a délivré de toutes.
|
11. persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. |
11. в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенёс, и от всех избавил меня Господь. |
| 12. Үнэндээ, Христ Есүс дотор бурханлаг амьдрахыг хүсэгч бүх хүн хавчигдах болно. |
12. Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.
|
12. Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
12. Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
| 13. Харин муу хүмүүс, мэхлэгч нар хуурч, хуурагдан улам бүр бузар муу болно. |
13. Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.
|
13. But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. |
13. Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. |
| 14. Харин чи хэнээс сурснаа мэдэж, юунд итгэсэн болон юу сурсан дотроо байнга бай. |
14. Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
|
14. But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. |
14. А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. |
| 15. Христ Есүст итгэх итгэлээр дамжуулан авралд хүргэх мэргэн ухааныг чамд өгөх чадалтай Ариун Бичээсүүдийг чи бага наснаасаа мэдэх болсон. |
15. dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.
|
15. And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
15. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. |
| 16. Судар бүр Бурханы амьсгалснаар байгаа бөгөөд заахад, зэмлэхэд, залруулахад, зөвт байдал дотор чиглүүлэхэд тустай. |
16. Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
|
16. Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. |
16. Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
| 17. Энэ нь Бурханы хүн аливаа сайн үйлд бүрэн бэлтгэгдсэн байхын тулд юм. |
17. afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
|
17. That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. |
17. да будет совершён Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. |