Унших Хайх Тулсамж

2 Тимот 3 2 Timothée 3 2 Timothy 3 2-е Тимофею 3
1. Эцсийн өдрүүдэд хэцүү цаг ирнэ гэдгийг мэдэж ав. 1. Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. 1. But know this, that in the last days grievous times shall come. 1. Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
2. Учир нь хүмүүс өөрсдийгөө хайрлагчид, мөнгийг хайрлагчид, сагсуурагчид, их зантай, доромжлогчид, эцэг эхдээ захирагдахгүй, үл талархагч, ариун бус, 2. Car les hommes seront égoïstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, 2. For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 2. Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
3. үл хайрлагч, эвлэршгүй, гүжирдэгчид, биеэ хянадаггүй, хэрцгий, сайныг үзэн ядагчид, 3. insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, 3. without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, 3. непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,
4. тэрслэгчид, бодлогогүй, биеэ тоодог, Бурханыг хайрлагчид байхаас илүү зугаа цэнгэлийг хайрлагчид болох болно. 4. traîtres, emportés, enflés d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, 4. traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; 4. предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
5. Тэд бурханлаг байдлын дүртэй байх боловч түүний хүчийг нь үгүйсгэдэг. Чи ийм хүмүүсээс зайлсхийж яв. 5. ayant l`apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. 5. holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. 5. имеющие вид благочестия, силы же его отрёкшиеся. Таковых удаляйся.
6. Тэдний дунд айлд гэтэж ороод, нүгэлд автагдаж, зүсэн бүрийн хүсэл тачаалдаа хөтлөгдсөн сул дорой эмэгтэйчүүдийг олзолдог хүмүүс ч байна. 6. Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, 6. For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, 6. К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
7. Тийм эмэгтэйчүүд үргэлж суралцавч, үнэний мэдлэгт хэзээ ч хүрч чадахгүй. 7. apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. 7. ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. 7. всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.
8. Ианн, Иамбре хоёр Мосег эсэргүүцсэн шиг, тэдгээр хүмүүс үнэнийг эсэргүүцдэг. Тэд ялзарсан санаа бодолтой, итгэлийн хувьд гологдсон хүмүүс юм. 8. De même que Jannès et Jambrès s`opposèrent à Moïse, de même ces hommes s`opposent à la vérité, étant corrompus d`entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. 8. And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. 8. Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращённые умом, невежды в вере.
9. Гэвч тэд илүү амжилт олохгүй. Учир нь тэр хоёрын мунхаглал бүгдэд илэрхий болсончлон, тэдний мунхаглал ч илэрхий болно. 9. Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. 9. But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. 9. Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
10. Харин чи миний сургаал, төлөв байдал, зорилго, итгэл, уужим сэтгэл, хайр, тэвчээр, 10. Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, 10. But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 10. А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,
11. хавчлага, зовлонг дагасан. Антиох, Икониум, Лустрт надад тохиолдсон ямар хавчлагуудыг би тэссэн билээ. Эзэн намайг тэр бүгдээс аварсан юм. 11. mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n`ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n`ai-je pas supportées? Et le Seigneur m`a délivré de toutes. 11. persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. 11. в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенёс, и от всех избавил меня Господь.
12. Үнэндээ, Христ Есүс дотор бурханлаг амьдрахыг хүсэгч бүх хүн хавчигдах болно. 12. Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. 12. Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 12. Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
13. Харин муу хүмүүс, мэхлэгч нар хуурч, хуурагдан улам бүр бузар муу болно. 13. Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. 13. But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. 13. Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.
14. Харин чи хэнээс сурснаа мэдэж, юунд итгэсэн болон юу сурсан дотроо байнга бай. 14. Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; 14. But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. 14. А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.
15. Христ Есүст итгэх итгэлээр дамжуулан авралд хүргэх мэргэн ухааныг чамд өгөх чадалтай Ариун Бичээсүүдийг чи бага наснаасаа мэдэх болсон. 15. dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. 15. And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 15. Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
16. Судар бүр Бурханы амьсгалснаар байгаа бөгөөд заахад, зэмлэхэд, залруулахад, зөвт байдал дотор чиглүүлэхэд тустай. 16. Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, 16. Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. 16. Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
17. Энэ нь Бурханы хүн аливаа сайн үйлд бүрэн бэлтгэгдсэн байхын тулд юм. 17. afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. 17. That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. 17. да будет совершён Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.